Aug 4, 2007 14:50
16 yrs ago
10 viewers *
English term

office visit vs. clinical visit

English to Polish Medical Medical (general)
The severity of the subject’s signs and symptoms will be assessed at each of the four office/clinic visits

Discussion

Irena Daniluk Aug 5, 2007:
czy na pewno chodzi o 'clinical visit'? Bo mam wrażenie, że 'clinic visit', a 'clinical visit' to zupełnie różne rzeczy, ale nie jestem specjalistą... (inaczej w pytaniu piszesz, a inaczej w cytacie)
skisteeps Aug 4, 2007:
Jest to w zasadzie wszystko jedno, bo "clinic" to ambulatorium lub przychodnia, gdzie wchodzi sie "z ulicy" i nie jest się hospitalizowanym.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

wizyta w gabinecie lekarza vs. wizyta w ośrodku klinicznym

o ile z kontekstu badania nie wynika, że prowadzi się jakieś wizyty administracyjno-dokumentacyjne, wówczas mogłoby oznaczać nawet sekretariat:-).
Istnieje kilka możliwości tłumaczenia clinical visit ale w podanym zestawieniu 'ośrodek kliniczny' wydaje mi się równie uniwersalny/pojemny jak oryginał.
Peer comment(s):

agree Magdalena Wysztygiel (X)
6 hrs
agree Pawel Baka
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
5 hrs

badanie w gabinecie lekarza vs badanie w klinice

.
Peer comment(s):

neutral Irena Daniluk : "klinika" po polsku zwykle odnosi się do oddziału szpitala uniwersyteckiego
4 hrs
Something went wrong...
1 day 19 hrs

wizyta w gabienecie/przychodni

sądzę że chodzi jednak o "clinic" a nie "clinical". Ja rozumiem całą sytuację jako użycie dwóch bliskoznacznych określeń, dzięki czemu można określić szerzej miejsca, w których sie odbywają wizyty pacjentów, a nie jako wprowadzenie dwóch odrębnych terminow na określenie różnych rodzajów wizyt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search