Aug 4, 2007 14:50
16 yrs ago
10 viewers *
English term
office visit vs. clinical visit
English to Polish
Medical
Medical (general)
The severity of the subject’s signs and symptoms will be assessed at each of the four office/clinic visits
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | wizyta w gabinecie lekarza vs. wizyta w ośrodku klinicznym | OTMed (X) |
3 | badanie w gabinecie lekarza vs badanie w klinice | legato |
3 | wizyta w gabienecie/przychodni | redoktor |
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
wizyta w gabinecie lekarza vs. wizyta w ośrodku klinicznym
o ile z kontekstu badania nie wynika, że prowadzi się jakieś wizyty administracyjno-dokumentacyjne, wówczas mogłoby oznaczać nawet sekretariat:-).
Istnieje kilka możliwości tłumaczenia clinical visit ale w podanym zestawieniu 'ośrodek kliniczny' wydaje mi się równie uniwersalny/pojemny jak oryginał.
Istnieje kilka możliwości tłumaczenia clinical visit ale w podanym zestawieniu 'ośrodek kliniczny' wydaje mi się równie uniwersalny/pojemny jak oryginał.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
5 hrs
badanie w gabinecie lekarza vs badanie w klinice
.
Peer comment(s):
neutral |
Irena Daniluk
: "klinika" po polsku zwykle odnosi się do oddziału szpitala uniwersyteckiego
4 hrs
|
1 day 19 hrs
wizyta w gabienecie/przychodni
sądzę że chodzi jednak o "clinic" a nie "clinical". Ja rozumiem całą sytuację jako użycie dwóch bliskoznacznych określeń, dzięki czemu można określić szerzej miejsca, w których sie odbywają wizyty pacjentów, a nie jako wprowadzenie dwóch odrębnych terminow na określenie różnych rodzajów wizyt
Discussion