Glossary entry

English term or phrase:

clearance charges

German translation:

Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren

Added to glossary by Ulrike Kraemer
Jul 20, 2007 05:19
16 yrs ago
English term

clearance charges

English to German Law/Patents Law: Taxation & Customs
Der ganze Satz lautet: "The Distributor shall be responsible for obtaining any necessary import licences or permits necessary for the entry of the Products into the Territory or their delivery to the Distributor and the Distributor shall be responsible for any and all customs duties, clearance charges. taxes. brokers' fees and other amounts payable in connection with the importation and delivery of the Products."

Es gibt so viele Möglichkeiten, clearance zu übersetzen. Die wahrscheinlichste Variante schien mir Lagerräumung zu sein, doch finde ich das richtige Wort nicht. Vielleicht Lagerspesen?

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Jul 20, 2007 06:33: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Law: Taxation & Customs" , "Field (write-in)" from "Tortenrezept" to "(none)"

Jul 20, 2007 11:10: Ulrike Kraemer Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren

Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!

Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Sehe ich auch so.
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden."
14 mins

Freigabegebühren

erscheint mir hier in diesem Zusammenhang als am wahrscheinlichsten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search