Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clearance charges
German translation:
Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Added to glossary by
Ulrike Kraemer
Jul 20, 2007 05:19
16 yrs ago
English term
clearance charges
English to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Der ganze Satz lautet: "The Distributor shall be responsible for obtaining any necessary import licences or permits necessary for the entry of the Products into the Territory or their delivery to the Distributor and the Distributor shall be responsible for any and all customs duties, clearance charges. taxes. brokers' fees and other amounts payable in connection with the importation and delivery of the Products."
Es gibt so viele Möglichkeiten, clearance zu übersetzen. Die wahrscheinlichste Variante schien mir Lagerräumung zu sein, doch finde ich das richtige Wort nicht. Vielleicht Lagerspesen?
Vielen Dank im Voraus!
Es gibt so viele Möglichkeiten, clearance zu übersetzen. Die wahrscheinlichste Variante schien mir Lagerräumung zu sein, doch finde ich das richtige Wort nicht. Vielleicht Lagerspesen?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren | Ulrike Kraemer |
3 | Freigabegebühren | Klaus Urban |
Change log
Jul 20, 2007 06:33: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Law: Taxation & Customs" , "Field (write-in)" from "Tortenrezept" to "(none)"
Jul 20, 2007 11:10: Ulrike Kraemer Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!
Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.
Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden."
14 mins
Freigabegebühren
erscheint mir hier in diesem Zusammenhang als am wahrscheinlichsten
Something went wrong...