Glossary entry

German term or phrase:

höherer Gewalt

English translation:

acts of God

Added to glossary by Cilian O'Tuama
May 18, 2002 17:59
22 yrs ago
4 viewers *
German term

höherer Gewalt.

German to English Law/Patents
10.3 Im übrigen haftet FIT bei leichter Fahrlässigkeit nicht. FIT haftet insbesondere auch nicht in Fällen höherer Gewalt

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

act of God

... is the one I use most frequently (flood, earthquake, volcanic eruption or other natural disaster).Or "force majeure".
Reference:

Hamblock/Wessels

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Sorry, I didn't see your force majeur.
4 mins
Well, I don't suppose it's something I've got much of ;-)
agree Ron Stelter : force majeure would probably be a little better than "Acts of God"-more all-encompassing
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks- that was what I found too but I needed confirmation-thanks so much everyone"
4 mins

act of God

is the usual expression in such cases
Something went wrong...
8 mins

force majeur

This term is used instead of act of God when there is a wider meaning, ie to include strikes, war, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 18:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Furthermore, FIT shall not be liable in cases of ordinary negligence. FIT shall particularly also not be liable in force majeur events.
Something went wrong...
9 mins

Sentence option:

10.3 Incidentally, FIT is not liable by minor negligence. FIT definitly will not assume liability, when it comes to so called: "Acts of God"!
Something went wrong...
+1
18 mins

force majeure

I've always seen force majeure with final "e".
Peer comment(s):

agree Margrit Kull, MBA & Diplôme de Trad., Conf. Interpreter
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search