Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
höherer Gewalt
English translation:
acts of God
Added to glossary by
Cilian O'Tuama
May 18, 2002 17:59
22 yrs ago
4 viewers *
German term
höherer Gewalt.
German to English
Law/Patents
10.3 Im übrigen haftet FIT bei leichter Fahrlässigkeit nicht. FIT haftet insbesondere auch nicht in Fällen höherer Gewalt
Proposed translations
(English)
4 +2 | act of God | Heather Starastin |
5 +1 | force majeure | Carla Trapani |
4 | act of God | swisstell |
4 | force majeur | Kim Metzger |
4 | Sentence option: | brute (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
act of God
... is the one I use most frequently (flood, earthquake, volcanic eruption or other natural disaster).Or "force majeure".
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks- that was what I found too but I needed confirmation-thanks so much everyone"
4 mins
act of God
is the usual expression in such cases
8 mins
force majeur
This term is used instead of act of God when there is a wider meaning, ie to include strikes, war, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 18:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Furthermore, FIT shall not be liable in cases of ordinary negligence. FIT shall particularly also not be liable in force majeur events.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 18:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Furthermore, FIT shall not be liable in cases of ordinary negligence. FIT shall particularly also not be liable in force majeur events.
9 mins
Sentence option:
10.3 Incidentally, FIT is not liable by minor negligence. FIT definitly will not assume liability, when it comes to so called: "Acts of God"!
+1
18 mins
force majeure
I've always seen force majeure with final "e".
Something went wrong...