German term
Wir bleiben ihm in Freundschaft verbunden
4 | We will always treasure our bond of friendship | Nicole Tata |
Jul 14, 2007 03:11: Marcus Malabad changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Jul 14, 2007 09:52: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 17, 2007 08:16: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Management" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jul 17, 2007 08:16: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Non-PRO (2): Lancashireman, Ingeborg Gowans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We will always treasure our bond of friendship
He will always remain a good/close friend (of the company)
…wish him every success in his future career while treasuring our bond of friendship … bla bla
hope it helps ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-13 13:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
@ Jutta: Yes, your suggestion is spot on. Choice of phraseology really does depend on how much they love him or otherwise ;-)
'future' career would be my preference
This sounds more like it. Would it be possible to say: "We wish him all the best for a successful and rewarding further career and personal life, and will always value him as a good friend of our firm." ? |
On second thought: I think that's too much. Changed it into "...all the best for the future, and will always value..." |
agree |
Ingeborg Gowans (X)
6 hrs
|
disagree |
Alex Zesch
: bond of friendship is pretty clunky and redundant
16 hrs
|
as clunky and redundant as your criticism perhaps?
|
Discussion
Übrigens: Keine Sorge, in dieser Branche und auf diesem Level findet der schnell etwas Anderes... :-)