Jul 13, 2007 08:38
16 yrs ago
Spanish term

adjudicación

Spanish to Polish Other Law (general)
Wiem, co znaczy, ale nie wiem, jak ująć po polsku. Prosze o pomoc. Przykładowe zdanie:
Se elaborará un Informe que recogerá, de forma resumida, el análisis realizado, la valoración dada a las ofertas y las conclusiones y recomendaciones a someter a (empresa) para la adjudicación.

Proposed translations

6 hrs
Selected

udzielenie zamówienia

Ja tak tlumacze ten termin. Mozesz porownac sobie znormalizowane formularze europejskie na stronie SIMAP-u, gdzie w hiszpanskiej wersji pojawia sie wlasnie np. anuncio de adjudicación de contrato, a w polskiej ogloszenie o udzieleniu zamowienia. Ponizej podaje adresy strony w wersji hiszpanskiej i polskiej, zwroc uwage na punkt nr 3.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins

przyznanie zamówienia (w przetargu)/procedura przetargowa

a także zasądzenie, przyznanie.... w tym kontekscie sądzę ze chodzi o to pierwsze...
Peer comment(s):

agree Paulistano
13 mins
gracias :)
agree Konrad Dylo
1 day 5 hrs
dzięki:)
agree Monika Jakacka Márquez : :)
4 days
Something went wrong...
32 mins

wybór dostawcy/oferty

Ja tak czasem piszę, zależnie od zdania i stopnia formalności tekstu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search