Jul 13, 2007 08:38
16 yrs ago
Spanish term
adjudicación
Spanish to Polish
Other
Law (general)
Wiem, co znaczy, ale nie wiem, jak ująć po polsku. Prosze o pomoc. Przykładowe zdanie:
Se elaborará un Informe que recogerá, de forma resumida, el análisis realizado, la valoración dada a las ofertas y las conclusiones y recomendaciones a someter a (empresa) para la adjudicación.
Se elaborará un Informe que recogerá, de forma resumida, el análisis realizado, la valoración dada a las ofertas y las conclusiones y recomendaciones a someter a (empresa) para la adjudicación.
Proposed translations
(Polish)
5 | udzielenie zamówienia | Anna Starzec |
4 +3 | przyznanie zamówienia (w przetargu)/procedura przetargowa | Maria Schneider |
4 | wybór dostawcy/oferty | Anna Michlik |
Proposed translations
6 hrs
Selected
udzielenie zamówienia
Ja tak tlumacze ten termin. Mozesz porownac sobie znormalizowane formularze europejskie na stronie SIMAP-u, gdzie w hiszpanskiej wersji pojawia sie wlasnie np. anuncio de adjudicación de contrato, a w polskiej ogloszenie o udzieleniu zamowienia. Ponizej podaje adresy strony w wersji hiszpanskiej i polskiej, zwroc uwage na punkt nr 3.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins
przyznanie zamówienia (w przetargu)/procedura przetargowa
a także zasądzenie, przyznanie.... w tym kontekscie sądzę ze chodzi o to pierwsze...
Peer comment(s):
agree |
Paulistano
13 mins
|
gracias :)
|
|
agree |
Konrad Dylo
1 day 5 hrs
|
dzięki:)
|
|
agree |
Monika Jakacka Márquez
: :)
4 days
|
32 mins
wybór dostawcy/oferty
Ja tak czasem piszę, zależnie od zdania i stopnia formalności tekstu.
Something went wrong...