Jul 9, 2007 21:39
16 yrs ago
Arabic term
La’a, mama, la’a
Arabic to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Nie, mamo, nie.
Słowa te wypowiada półtoraroczne dziecko.
Czy transkrypcja polska będzie się różnić od podanej (angielskiej)?
Słowa te wypowiada półtoraroczne dziecko.
Czy transkrypcja polska będzie się różnić od podanej (angielskiej)?
Proposed translations
(Polish)
5 | La'a, mama, la'a | Adam Zakrzewski |
5 | Lā , māmā , lā | esperantiste |
Proposed translations
8 hrs
Selected
La'a, mama, la'a
Według moich źródeł "nie" w dialekcie egipskim to "la'a" lub "la".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
1 hr
Lā , māmā , lā
Kreska nad a mówi , iż mamy do czynienia z długą samogłoską a
Peer comment(s):
neutral |
Adam Zakrzewski
: nie ma powodu żeby używać transkrypcji naukowej w tłumaczeniu powieści
7 hrs
|
zgadzam sie z opinia kolegi
|
Something went wrong...