Jul 9, 2007 16:21
16 yrs ago
4 viewers *
German term

VG

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
THis is from a Rahmenvertrag (which the client insists on callng a "frame contract", although I would have used "Master Agreement") - there are a couple of references to VG, e.g.

"4 Fälligkeit

Der so erreichte Bonusbetrag ist jährlich als Rückvergütung bis spätestens 30. März des Folge-jahres an den VG zu zahlen..".

and

"Die gesamten Umsätze ... sind auf Grund § 6 des
Rahmenvertrages, getrennt nach Sparten, Bauvorhaben und Gewerken, halbjährlich jeweils bis zum 20. des Folgemonats an VG zu melden. Das soll in der von dem VG vorgegebenen Weise geschehen ([Excel]Tabellen und Datenträger)"

TIA!
Change log

Jul 9, 2007 22:06: Marcus Malabad changed "Term asked" from "VG (abbreviation)" to "VG"

Discussion

David Moore (X) Jul 9, 2007:
"Framework agreement" gives way over a million google hits for the UK alone (and it's FAR commoner than any of the possible alternatives using framework, outline, agrement or contract), so I think this would be what I'd try to sell my customer.
Ulrike Kraemer Jul 9, 2007:
With Olaf, but I'd ask the client to make sure. And "frame contract" is just horrible!
Olaf (X) Jul 9, 2007:
VG could be Vertragsgeber, I.e., the party that is offering the contract. I don't know any good translation, though. BTW, I also think that "frame contract" sounds very Denglish. :-)

Proposed translations

+1
3 hrs
German term (edited): VG (abbreviation)
Selected

client, customer, principal, purchaser,....

With "dem" and "den" used as articles for "VG", it is just plain silly to even think of anything ending in "-gesellschaft". Not only silly, but irresponsible. It's got to be a masculine noun.

So Olaf's suggestion of "Vertraggeber" is much better. Besides, I have had this abbreviation used with this meaning in contracts I have translated.

What you call the "Vertraggeber" depends largely on what sort of a contract it is. If in doubt, ask the client, who may insist on "green-bubble raincoat man" or something.

If it were not for the client's insistence on "frame contract", I would tell Google to take a flying leap and go for "framework contract" for "Rahmenvertrag".
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this seems most likely!"
-1
3 mins
German term (edited): VG (abbreviation)

Verwertungsgesellschaft

Not sure if this is right, but the context doesn't seem to suggest otherwise.

A Verwertungsgesellschaft is a copyright watchdog that also pays royalties and the like to copyright-holders, if memory serves me right.

See the Wikipedia entry below.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-09 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Although I now realise that (as Teresa has also pointed out) my answer is probably wrong, "Rahmenvertrag" is generally translated as "framework agreement".
Peer comment(s):

neutral Teresa Reinhardt : but it's "die" Gesellschaft
17 mins
Agree - I've seen that too :-(
disagree Olaf (X) : Verwertungsgesellschaft doesn't make sense in this context.
32 mins
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): VG (abbreviation)

Vertriebsgesellschaft/distributor

I can suggest nothing better, mainly because we haven't enough context to work on; we don't know what type of agreement this is at all...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

And this only makes sense if the German Verfasser didn't know the gender of "Gesellschaft" - but that's happened before too....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search