Jul 9, 2007 16:21
16 yrs ago
4 viewers *
German term
VG
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
THis is from a Rahmenvertrag (which the client insists on callng a "frame contract", although I would have used "Master Agreement") - there are a couple of references to VG, e.g.
"4 Fälligkeit
Der so erreichte Bonusbetrag ist jährlich als Rückvergütung bis spätestens 30. März des Folge-jahres an den VG zu zahlen..".
and
"Die gesamten Umsätze ... sind auf Grund § 6 des
Rahmenvertrages, getrennt nach Sparten, Bauvorhaben und Gewerken, halbjährlich jeweils bis zum 20. des Folgemonats an VG zu melden. Das soll in der von dem VG vorgegebenen Weise geschehen ([Excel]Tabellen und Datenträger)"
TIA!
"4 Fälligkeit
Der so erreichte Bonusbetrag ist jährlich als Rückvergütung bis spätestens 30. März des Folge-jahres an den VG zu zahlen..".
and
"Die gesamten Umsätze ... sind auf Grund § 6 des
Rahmenvertrages, getrennt nach Sparten, Bauvorhaben und Gewerken, halbjährlich jeweils bis zum 20. des Folgemonats an VG zu melden. Das soll in der von dem VG vorgegebenen Weise geschehen ([Excel]Tabellen und Datenträger)"
TIA!
Proposed translations
(English)
4 +1 | client, customer, principal, purchaser,.... | Richard Benham |
3 | Vertriebsgesellschaft/distributor | David Moore (X) |
3 -1 | Verwertungsgesellschaft | Jan Liebelt |
Change log
Jul 9, 2007 22:06: Marcus Malabad changed "Term asked" from "VG (abbreviation)" to "VG"
Proposed translations
+1
3 hrs
German term (edited):
VG (abbreviation)
Selected
client, customer, principal, purchaser,....
With "dem" and "den" used as articles for "VG", it is just plain silly to even think of anything ending in "-gesellschaft". Not only silly, but irresponsible. It's got to be a masculine noun.
So Olaf's suggestion of "Vertraggeber" is much better. Besides, I have had this abbreviation used with this meaning in contracts I have translated.
What you call the "Vertraggeber" depends largely on what sort of a contract it is. If in doubt, ask the client, who may insist on "green-bubble raincoat man" or something.
If it were not for the client's insistence on "frame contract", I would tell Google to take a flying leap and go for "framework contract" for "Rahmenvertrag".
So Olaf's suggestion of "Vertraggeber" is much better. Besides, I have had this abbreviation used with this meaning in contracts I have translated.
What you call the "Vertraggeber" depends largely on what sort of a contract it is. If in doubt, ask the client, who may insist on "green-bubble raincoat man" or something.
If it were not for the client's insistence on "frame contract", I would tell Google to take a flying leap and go for "framework contract" for "Rahmenvertrag".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this seems most likely!"
-1
3 mins
German term (edited):
VG (abbreviation)
Verwertungsgesellschaft
Not sure if this is right, but the context doesn't seem to suggest otherwise.
A Verwertungsgesellschaft is a copyright watchdog that also pays royalties and the like to copyright-holders, if memory serves me right.
See the Wikipedia entry below.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-09 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Although I now realise that (as Teresa has also pointed out) my answer is probably wrong, "Rahmenvertrag" is generally translated as "framework agreement".
A Verwertungsgesellschaft is a copyright watchdog that also pays royalties and the like to copyright-holders, if memory serves me right.
See the Wikipedia entry below.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-09 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Although I now realise that (as Teresa has also pointed out) my answer is probably wrong, "Rahmenvertrag" is generally translated as "framework agreement".
Peer comment(s):
neutral |
Teresa Reinhardt
: but it's "die" Gesellschaft
17 mins
|
Agree - I've seen that too :-(
|
|
disagree |
Olaf (X)
: Verwertungsgesellschaft doesn't make sense in this context.
32 mins
|
1 hr
German term (edited):
VG (abbreviation)
Vertriebsgesellschaft/distributor
I can suggest nothing better, mainly because we haven't enough context to work on; we don't know what type of agreement this is at all...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
And this only makes sense if the German Verfasser didn't know the gender of "Gesellschaft" - but that's happened before too....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
And this only makes sense if the German Verfasser didn't know the gender of "Gesellschaft" - but that's happened before too....
Discussion