Glossary entry

Italian term or phrase:

flc (flacone)

English translation:

vial

Added to glossary by Julianne Rowland
Jul 5, 2007 17:47
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

flc

Italian to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Here's the context:

Allegato A2 per la Soluzione Campione di Cytosar 100 mg flc
Allegato A3 per la Soluzione Campione di Cytosar 500 mg flc
Allegato A4 per la Soluzione Campione di Cytosar 1 g flc

I don't know what 'flc' stands for in this case. I suspect it may not need to be translated, but would appreciate confirmation or correction.

MTIA
Proposed translations (English)
4 +2 vial
4 +2 vial
4 little bottle

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

vial

...or ampoule
You may choose according to your context.

here is a ref: http://www.health.gov.il/units/pharmacy/trufot/alonim/369.pd...
Cytosar
100 mg – 500 mg – 1g – 2 g
(Cytarabine)
Registration holder
Manufacturer: PHARMACIA – Puurs
Composition
A. CYTOSAR 100 mg vial + ampoule
I. Cytarabine 100 mg
II. Benzyl Alcohol 45 mg
Water for injection in a 5 ml ampoule
B. CYTOSAR 500 mg vial + vial
I. Cytarabine 500 mg
II. Benzyl Alcohol 90 mg
Water for injection in a 10 ml vial
C. CYTOSAR 100 mg vial
I Cytarabine 100 mg
D. CYTOSAR 1 g vial
I. Cytarabine 1,000 mg
E. CYTOSAR 2 g vial
I. Cytarabine 2,000 mg

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-06 06:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: ampoule is referring only to the water for injection container. Definitely "vial"
Peer comment(s):

agree silvia b (X)
49 mins
Grazie Silvia!
agree texjax DDS PhD
2 hrs
Grazie texjax!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your answers. Marie-Hélène's answer and cocotier's answer are both correct, with the same level of confidence, same number of agrees, and same time of submittance, so it's difficult to award points to just one. However, in this case, I am going with cocotier because the reference cites the exact product I am dealing wth, which is a big help. Grazie ancora a tutti!"
5 mins

little bottle

deve trattarsi di flacone, che essendo molto piccolo chiamerei little bottle

dr-ouwerkerk.com-medboardCytosar 100 mg, Injektionspräparat, Cytostaticum, Pfizer AG ..... ProHance, soluzione iniettabile (flacone), Mezzo di contrasto per la TMR diagnostica del ...
www.med-drugs.ch/meddrugs/group.cfm?group=10&r3=2 - Pagine si


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2007-07-05 18:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

non so se si può chiamare "fiala, come dice il dizionario
flacone (fiala) nm phial (glass bottle)

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-07-05 18:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti 500 mg è circa 0,5 litri e quindi forse solo "bottle" è meglio
Something went wrong...
+2
1 hr

vial

Gian is absolutely correct that flc = flacone, and that the normal translation for this is "bottle". However, as in this case a very small quantity is involved (500 mg is half a gram, not half a litre), I'd be inclined to translate it as vial.
Peer comment(s):

agree silvia b (X)
1 hr
agree texjax DDS PhD
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search