Glossary entry

Spanish term or phrase:

*que a la fazon* valia a seis ducados la *hanega*

Italian translation:

che a quel tempo costava sei ducati allo staio

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jun 21, 2007 19:54
16 yrs ago
Spanish term

*que a la fazon* valia a seis ducados la *hanega*

Spanish to Italian Art/Literary History castellano antiguo (1600)
Se habla de tres vajeles cargados con trigo...

"a la fazon" podrìa ser allora / al momento, però "hanega" proprio non so.

grazie anticipate a tutti
Change log

Jun 22, 2007 18:39: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562267">dwarfcrusher's</a> old entry - "*que a la fazon* valia a seis ducados la *hanega*"" to ""a quel tempo costava sei ducati lo staio""

Discussion

Matteo Ghislieri Jun 22, 2007:
Ma dai, ho solo trovato un link. Resto dell'idea che non si può tradurre con sicurezza e che possa restare "fanega" (con nota): c'è tanta variabilità nelle misure tra regioni e paesi che è difficile fare una equivalenza.
Il bello è la ricerca in equipe.
Maria Assunta Puccini Jun 22, 2007:
Dai Matteo, scrivi la risposta in un altra finestra!...
Maria Assunta Puccini Jun 22, 2007:
Bravo Matteo, faccio tanto di cappello!
Matteo Ghislieri Jun 22, 2007:
http://www.aipert.it/files/Area 1/1.7.2.pdf In questo link "Fanega = 1 fi staio imperiale (Imperial bushel)". Lo "staio" è una misura di capacità per cereali o aridi, con diverse capacità a seconda dei luoghi (o una misura agraria di superficie). :-)
Matteo Ghislieri Jun 22, 2007:
Consultando il "Diccionario de Autoridades" http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1....
si trova che "hanega" rimanda a "fanega".
Essendo una unità di misura locale non so se si trovi una traduzione italiana specifica.
Matteo Ghislieri Jun 22, 2007:
All'epoca la "f" sostituiva ancora spesso la "s" nella stampa e la "h" la "f", anche per una grafia non ancora del tutto stabilizzata, perciò sono d'accordo con Maria Assunta. I "ducados" (d'oro o d'argento) avevano diversi valori a seconda del luogo. : )

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

a quel tempo costava sei ducati (spagnoli?) alla "fanega"

a la sazón valía.... la fanega

Creo que podría tratarse de esta medida, cuya traducción desconozco y no sé si exista.

fanega. 1. f. Medida de capacidad para áridos que, según el marco de Castilla, tiene 12 celemines y equivale a 55 litros y medio; pero es muy variable según las diversas regiones de España. (DRAE)

Espero qu te sirva auque sea como punto de partida para una búsqueda.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-06-22 08:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece haber leído en alguna parte que la fanega (o fanegada) como medida agraria, era la superficie de terreno que se necesitaba para sembrar, o mejor cosechar una fanega de trigo.

Aunque "staio" no me era desconocido, ni me pasó por la mente relacionar los dos términos... con todo y que hasta hace un tiempo aún se usaba en Toscana (...no sé si aún se use). Me quito el sombrero ante nuestro colega Matteo! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-06-22 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sul Treccani ho trovato queste voci:

staio. 1 . a. Unità di misura di capacità per aridi, usata in Italia prima dell'adozione del sistema metrico decimale, con valori diversi da luogo a luogo: per es., valeva in Toscana 24 , 36 litri; a Casale Monferrato 16 , 16 litri; a Forlì 72 , 16 litri; a Milano e a Novara valeva 18 , 27 litri; a Parma 47 , 04 litri (per il grano); a Venezia 83 , 31 litri. Come misura per il grano e altri cereali, è ancor oggi in uso nella campagna toscana: uno s. di grano , d'orzo ; il plur. è, in questo sign., staia (femm.): un campo che dà poche staia di grano ; un sacco contiene all'incirca tre staia . Locuz. avv. a staia , in grandissima quantità: possiede , guadagna denari a staia...

2 . estens. Superficie di terreno occorrente per seminarvi uno staio di grano: un podere di sei , di dieci staia ; in questo sign. il plur. è staia , e ant. anche staiora : a costoro per queste due opere tanto egregie fu donato dal publico dua staiora di terra per ciascuno (Machiavelli). 3 . Anticam., misura di superficie con valori variabili da luogo a luogo: ad Alessandria valeva 392 , 99 m 2 ( s. piccolo ) e 589 , 49 m 2 ( s. grande ); a Novara 383 , 25 m 2 ; a Parma 513 , 57 m 2 ; a Terni 281 , 56 m 2 .

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-06-22 08:14:13 GMT)
--------------------------------------------------


ducato 2 s. m. [ der. di duca "doge", con riferimento alla rappresentazione, su un lato, del doge che riceve il vessillo da san Marco ]. – Moneta d'oro e d'argento coniata sotto la giurisdizione di un doge; in partic., la moneta veneziana d'argento coniata dal doge Enrico Dandolo intorno al 1202 (detta in seguito grosso o matapane ) e la moneta d'oro coniata dal doge Giovanni Dandolo nel 1284 (detta poi zecchino dalla metà circa del sec. 15 °). Il nome passò in seguito a indicare le monete d'oro coniate in varî stati italiani e stranieri che, per il peso e il titolo, si approssimavano al ducato veneziano (per es., i ducati papali, dell'Impero, di Milano, ecc.).

ducatóne s. m. [ accr. di ducato 2 ]. – Nome di varie monete d'argento, molto grandi, create in molte zecche d'Europa nel sec. 16 °; con tale nome furono anche chiamati il filippo, la piastra e lo scudo, e a Venezia il ducato d'argento del 1563 e il ducato delle galere o giustina minore emesso nel 1572 .



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2007-06-22 19:01:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ma figurati! Grazie a questa domanda e grazie ai commenti di Matteo ho imparato anch'io diverse cose; grazie dunque a voi due ;-)

Peer comment(s):

agree Matteo Ghislieri : d'accordo. Brava! La "fanega" è una misura di capacità per aridi che varia a seconda delle regioni. Anche una misura agraria: in Castiglia 64,596 are. Ma in questo caso si parla di grano, quindi è "fanega" nel primo significato.
10 hrs
Hai ragione: come misura agraria è usata ancora oggi in Colombia... Grazie mille e buona giornata! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "moltissime grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search