KudoZ question not available

Dutch translation: XXX, expert in schoonheid(sproducten) op basis van zeebestanddelen

11:06 Jun 18, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: XXX, expert en beauté marine
Het betreft een cosmeticamerk dat enkel gebruik maakt van actieve bestanddelen die uit zee afkomstig zijn. Iemand een idee?
Nadjezda Heymans
Dutch translation:XXX, expert in schoonheid(sproducten) op basis van zeebestanddelen
Explanation:
Moet kunnen.
Er is er alvast eentje dat 'zeebestanddelen' gebruikt.

Om de beste werkzame zeebestanddelen in onze producten samen te brengen, hebben we de 4 ... Dit huidverstevigend complex, rijk aan werkzame zeebestanddelen ...
www.homethalasso.com/Nl/soins-visage.php -

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-06-18 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

bestanddelen afkomstig...: kan uiteraard ook, maar is idd lang.
Je kunt dat (lelijke) 'afkomstig' trouwens rustig weglaten
--> '...op basis van bestanddelen uit zee'
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:56
Grading comment
Heb gekozen voor een "variant"... dank je/
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4schoonheit uit/van de zee
ElkeKoe
3 +2De zee, een bron van schoonheid voor XXX
Björn Houben
3golvende schoonheid
Els De Ceulaer
3XXX, expert in schoonheid(sproducten) op basis van zeebestanddelen
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
schoonheit uit/van de zee


Explanation:
eventueel klopt dat???

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-18 11:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

schoonheid - sorry!!!

ElkeKoe
Local time: 07:56
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leo van bragt: hier dacht ik ook onmiddellijk aan toen ik de vraag van Nadjezda las
46 mins
  -> Danke sehr!

agree  ilse van haneghem
51 mins
  -> Danke sehr!

agree  José Gralike (X): ook mijn eerste ingeving
51 mins
  -> Danke sehr!

agree  NMR (X)
1 hr
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
golvende schoonheid


Explanation:
bruisende schoonheid
schoonheid uit de branding
...
je kan erg veel kanten op eigenlijk

Els De Ceulaer
United Kingdom
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
De zee, een bron van schoonheid voor XXX


Explanation:
***

Björn Houben
Belgium
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leo van bragt: vind ik ook een heel erg mooie oplossing
14 mins

agree  NMR (X): mooi maar het gaat hier om merk XXX, niet om de zee, ik durf te wedden dat de rest van de tekst verder beschrijft wat lab XXX doet
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXX, expert in schoonheid(sproducten) op basis van zeebestanddelen


Explanation:
Moet kunnen.
Er is er alvast eentje dat 'zeebestanddelen' gebruikt.

Om de beste werkzame zeebestanddelen in onze producten samen te brengen, hebben we de 4 ... Dit huidverstevigend complex, rijk aan werkzame zeebestanddelen ...
www.homethalasso.com/Nl/soins-visage.php -

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-06-18 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

bestanddelen afkomstig...: kan uiteraard ook, maar is idd lang.
Je kunt dat (lelijke) 'afkomstig' trouwens rustig weglaten
--> '...op basis van bestanddelen uit zee'


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Heb gekozen voor een "variant"... dank je/
Notes to answerer
Asker: de klant wil het woord "zeebestanddelen" liever niet gebruiken. "Bestanddelen afkomstig uit zee" wel, maar dan wordt het een erg lange titel.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search