Jun 8, 2007 15:53
16 yrs ago
2 viewers *
German term
den Vogel abgeschossen
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I'm translating a tour guide for a German town, and this is the title of one of the sections, which talks about a meadow in the town where shooters would test their skills by shooting at wooden eagles in competition.
I know what this phrase means, but cannot for the life of me think of anything in English that expresses the meaning whilst retaining the bird analogy. Can anyone help?!!
I know what this phrase means, but cannot for the life of me think of anything in English that expresses the meaning whilst retaining the bird analogy. Can anyone help?!!
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 11, 2007 15:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "Den Vogel abgeschossen" to "den Vogel abgeschossen"
Proposed translations
+3
18 hrs
Selected
Earning a feather in your cap
Seems to cover both requirements?
Peer comment(s):
agree |
Stephen Sadie
: an excellent alternative to jonathan's proposal// hope the worms are nowhere else!!
1 hr
|
Cheers. Question was running through my head like an "Ohrwurm".
|
|
agree |
Paul Cohen
: A good ornithological solution
1 hr
|
Thanks Paul.
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Nice!
11 hrs
|
Thanks, Nicole
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I went with "a feather in the marksman's cap" - so thanks to everyone, especially Jonathan, but for me this was closest to the mark!"
+1
33 mins
The eagle has landed!
????
Peer comment(s):
neutral |
Olaf (X)
: Probably doesn't work here without changing the meaning, because "the eagle has landed" usually means that something went as planned. However, "einen Vogel abschießen" usually means that someone did an outstanding job or that someone overdid something.
2 hrs
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: with a thud :-)
5 hrs
|
agree |
Textklick
: ...but the Schützenverein barrel tapper is stuck in immigration. :p Hiya huns!
19 hrs
|
+4
25 mins
keep your eye on the birdie
???
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-08 16:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Bullseye!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-06-08 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
a tradition of marksmenship
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-06-08 16:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
MARKSMANSHIP
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-08 16:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Bullseye!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-06-08 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
a tradition of marksmenship
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-06-08 16:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
MARKSMANSHIP
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: This sounds good to me!
2 hrs
|
agree |
Textklick
: Bullseye! should do it.
3 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: with Mr. Klick - hit the jackdaw
5 hrs
|
agree |
Stephen Sadie
: right on target
12 hrs
|
42 mins
to surpass everyone; to become distinctive among others
den Vogel abschießen - to surpass everyone (ironically). IMO - so you should use the expression when it comes to shooting skills of the competitors. May be to chose the best shooter among the others, who stands out of the crowd ;-) - literally and ironically
Peer comment(s):
neutral |
Olaf (X)
: Your translation is correct, but it wouldn't work in a heading.
2 hrs
|
neutral |
Textklick
: As the title of a section in a tour guide?
3 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: Asker: "I know what this phrase means, but cannot for the life of me think of anything in English that expresses the meaning whilst retaining the bird analogy."
5 hrs
|
2 days 20 hrs
Killing two birds with one stone
You enjoy a sightseeing tour and get to enter a shooting contest
Discussion