Jun 8, 2007 07:16
17 yrs ago
Japanese term
大阪府知事(2)第xxxxx号
Japanese to English
Bus/Financial
Investment / Securities
How is this expressed in English? It is the license number under the "building lots and buildings transaction business law".
Proposed translations
(English)
3 +1 | "...issued by the office of the Governor of Osaka Prefecture..." | Joe L |
2 | Governor of Osaka Prefecture, (2) No. xxxxx | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"...issued by the office of the Governor of Osaka Prefecture..."
I suppose I shouldn't wimp out and only post my
answer up in the "Ask the Asker" section. So
here's my answer posted formally.
Here are two of the references, again:
http://www.ose.state.nm.us/newtstweb/water_info_rights_drill...
http://www.lrc.state.ky.us/kar/820/001/010.htm
answer up in the "Ask the Asker" section. So
here's my answer posted formally.
Here are two of the references, again:
http://www.ose.state.nm.us/newtstweb/water_info_rights_drill...
http://www.lrc.state.ky.us/kar/820/001/010.htm
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: i think that's a good suggestion, Joe, while i may guess it's better fit only if the space is allowed for the line. -
8 hrs
|
Minoru, thank you very much. After I read Casey's comment about "not (wanting)...a direct translation", I thought I'd add my "two cents". You're right that the translation becomes longer this way, though.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Joe and Minoru. I'm having a hard time choosing this time. However, the Japanese sites referenced contain sloppy English, so I'm hesitant to trust them. Going with Joe's is going to make the translation longer, but otherwise I don't even think "Governor" is necessary. If I didn't have room I'd be tempted to just write "License No. xxxxxx (Osaka). "
7 mins
Governor of Osaka Prefecture, (2) No. xxxxx
Isn't this to be writte as simple like this? Or else you may need verification in related documents or materials.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-06-08 07:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not in any position to supply proper references, but here I searched and got a few results of actual representation. I suppose these are related to real estate or travel agencies cases. I have no idea how significant these could be to yous, though. Just a note.
http://www.yas-sta.com/company.php
http://www.happy-h.jp/english/index.html
http://www.travel-indicator.com/office/index.php
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-06-08 07:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not in any position to supply proper references, but here I searched and got a few results of actual representation. I suppose these are related to real estate or travel agencies cases. I have no idea how significant these could be to yous, though. Just a note.
http://www.yas-sta.com/company.php
http://www.happy-h.jp/english/index.html
http://www.travel-indicator.com/office/index.php
Note from asker:
Do you have a reference? I'm not interested in a direct translation but an accurate translation. |
Thank you very much. I'll have a look. If the word for word translation is widely accepted I'm happy to use it. |
Just another note to thank you for the references. Your answer was helpful, too. I wish I could give points to both answers. |
Discussion
entirely different.
Here's a better ref.:
http://www.ose.state.nm.us/newtstweb/water_info_rights_drill...
the word "Governor". At least stateside, seems to be the convention.
http://www.dekalbcounty.org/CoClerk/marriage_license_info.ht...
http://www.lrc.state.ky.us/kar/820/001/010.htm