Jun 8, 2007 07:16
17 yrs ago
Japanese term

大阪府知事(2)第xxxxx号

Japanese to English Bus/Financial Investment / Securities
How is this expressed in English? It is the license number under the "building lots and buildings transaction business law".

Discussion

casey (asker) Jun 8, 2007:
Thanks, Joe. Those references look good.
Joe L Jun 8, 2007:
Sorry. First link doesn't say "by office OF". It says "AT", which is
entirely different.
Here's a better ref.:
http://www.ose.state.nm.us/newtstweb/water_info_rights_drill...
Joe L Jun 8, 2007:
Hi Casey. I like your translation. Might just add "the office of the" before
the word "Governor". At least stateside, seems to be the convention.
http://www.dekalbcounty.org/CoClerk/marriage_license_info.ht...
http://www.lrc.state.ky.us/kar/820/001/010.htm
casey (asker) Jun 8, 2007:
I'm leaning towards "License no. xxxxxx issued by Governor of Osaka Prefecture"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

"...issued by the office of the Governor of Osaka Prefecture..."

I suppose I shouldn't wimp out and only post my
answer up in the "Ask the Asker" section. So
here's my answer posted formally.
Here are two of the references, again:
http://www.ose.state.nm.us/newtstweb/water_info_rights_drill...
http://www.lrc.state.ky.us/kar/820/001/010.htm
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : i think that's a good suggestion, Joe, while i may guess it's better fit only if the space is allowed for the line. -
8 hrs
Minoru, thank you very much. After I read Casey's comment about "not (wanting)...a direct translation", I thought I'd add my "two cents". You're right that the translation becomes longer this way, though.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Joe and Minoru. I'm having a hard time choosing this time. However, the Japanese sites referenced contain sloppy English, so I'm hesitant to trust them. Going with Joe's is going to make the translation longer, but otherwise I don't even think "Governor" is necessary. If I didn't have room I'd be tempted to just write "License No. xxxxxx (Osaka). "
7 mins

Governor of Osaka Prefecture, (2) No. xxxxx

Isn't this to be writte as simple like this? Or else you may need verification in related documents or materials.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-06-08 07:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not in any position to supply proper references, but here I searched and got a few results of actual representation. I suppose these are related to real estate or travel agencies cases. I have no idea how significant these could be to yous, though. Just a note.


http://www.yas-sta.com/company.php
http://www.happy-h.jp/english/index.html
http://www.travel-indicator.com/office/index.php
Note from asker:
Do you have a reference? I'm not interested in a direct translation but an accurate translation.
Thank you very much. I'll have a look. If the word for word translation is widely accepted I'm happy to use it.
Just another note to thank you for the references. Your answer was helpful, too. I wish I could give points to both answers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search