Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
U.S. Treasury
Russian translation:
Казначейство США
English term
U.S. Treasury
4 +8 | Казначейство США | koundelev |
5 +7 | Министерство финансов США | Irene N |
5 +1 | both versions acceptable | Vladimir Dubisskiy |
4 | см. ниже | Sagi Harel |
4 -1 | департамент финансов | Katia Gygax |
Jun 17, 2007 04:41: koundelev Created KOG entry
Non-PRO (1): Igor Boyko
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Казначейство США
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-03 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
казначейские билеты
agree |
Igor Boyko
: Совсем "непро" вопрос, ИМХО.
4 mins
|
Зато аскер "про". Спасибо!
|
|
agree |
Alexey Pylov
8 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
: Конечно
17 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anna Makhorkina
38 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zamira B.
47 mins
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Irene N
: No!
1 hr
|
А в России биржевики и банкиры с вами не согласятся...
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: yes, 100%, also backed by authoritative source(s). GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO or MINISTERSTVO FINANSOV S SH A :-)
4 hrs
|
Спасибо! Я для себя уже решал этот вопрос, вот почему отвечал мгновенно...
|
|
agree |
vera12191
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Да, оно выполняет функции минфина в других странах, но исторически вошло уже как Казначейство.
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 2 hrs
|
Спасибо!
|
Министерство финансов США
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://usinfo.state.gov/russian/
agree |
transnordisk
: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4111411_1_2, right you are, m-me! -)) Вы - там, Вам - "ощутимее"? pardon-))
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Victor Sidelnikov
: При переводе логично учитывать реалии. Кстати, и в оксфордском словаре Treasury - министерство финансов (правда здесь Британия, но какая разница - нас интересует Россия).
4 hrs
|
Спасибо, Виктор!
|
|
agree |
ruslingua
: Как бы ни называли МВД -- Ministry of Home Affairs, Home Office, Department of the Interior, Ministry of Internal Affairs -- а все равно переводить надо "МВД". Критерий: должно быть понятно и для человека, не знающего английского
4 hrs
|
Спасибо! Правда.
|
|
agree |
Yelena Pestereva
15 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Martinique
: В "Американе" тоже Министерство финансов США
18 hrs
|
agree |
Pristav (X)
1 day 10 mins
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 1 hr
|
см. ниже
Американское учреждение, выполняющее функции российского министерства финансов, называется Department of the Treasury (http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive.shtml). Буквальный перевод дает, как совершенно правильно указывает George Koundelev в своем ответе, Казначейство США.
С другой стороны, у экономически неискушенного читателя может (по-моему) возникнуть впечатление, что речь идет об учреждении, несущем те же функции, что и Федеральное Казначейство России (http://www.roskazna.ru/), которое, как известно, является лишь одной из служб Министерства Финансов Российской Федерации http://www1.minfin.ru/
Так что ,уважаемый Александр, я бы поступил так:
- если клиентом является бизнесмен-профессионал, то переводить надо "Казначейство", а он уже разберется каковы его функции
- если же клиент это лектор из общества "Знание", читающий лекцию о международном положении :-), то я бы сказал "американское "министерство финансов"".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
В таком контексте переводите как Казначейство (как и предлагает George Koundelev).
neutral |
Victor Sidelnikov
: Вообще то, в данном конкретном контексте клиент - именно "лектор из общества "Знание"
4 hrs
|
департамент финансов
Т.е. это само министерство а не казначейство.
Департамент это министерство, исполнительная власть. Американские министерства называются департаментами.
Вот это про департамент финансов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Исполнительные_департаменты_США
А это про департамент, он же министерство обороны, если еще есть сомнения, что это синонимы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Министерство_Обороны_США
Встречается и департамент, и министерство, и федеральное казначейство. Т.е. по-видимому, правильны все три варианта.
Наиболее корректным представляется вар. перевода "департамент финансов"
neutral |
transnordisk
: sic: "Департамент - это министерство", "употребляется" многое, Вы правы, потребно же - одно? -))
45 mins
|
Спасибо, и я, в общем-то, про то же. / Ну и что? Я предложила третий вариант и говорю о том, что правомочны все три названия./Может, пора оставить меня в покое, напишите то же самое всем, Владимиру и tannin, у них тоже ответы похожие.
|
|
disagree |
vera12191
: 1) существует устоявшаяся традиция 2) "департамент финансов" используется для обозначения управлений губернского масштаба (Тульской, Ярославской области). Ваш вариант снижает уровень этого финансового учреждения.
16 hrs
|
Sorry, you cannot cancel alternative usage just by selecting the one you prefer./Департаменты бывают федеральные тоже, см. мою ссылку а также множество ссылок в русскоязычной прессе.
|
both versions acceptable
English-Russian Economic Dictionary by Anikin, Moscow, Rus.Alng Pub.:
it has:
DEPARTMENT OF THE TREASURY = GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO; MINISTERSTVO FINANSOV USA (SshA)
then, it has:The Treasury = Gosudarstvennoe kaznachejstvo, Ministerstvo finansov (Great Britain)
sorry for not being able to use Cyrillic at the moment.
neutral |
Victor Sidelnikov
: Treasury: Британское государственное министерство, отвечающее за финансовую политику страны и управление экономикой. Первым Лордом Казначейства является премьер-министр, однако само министерство финансов управляется министром финансов./Оксфордский словарь
1 hr
|
I simpy provided entries from the Dictionary. Your note is irrelevant here, sorry.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: interesting
22 hrs
|
Discussion
Для финансистов и биржевиков - Казначейство...
А тем более слово "финансы" будет в названии FinCEN.
дополнительный контекст - речь идет о законопроекте "Internet Gambling Regulation and Enforcement Act" и, более конкретно, о выдаче лицензий на Internet Gambling
===
What safeguards would be implemented to ensure that licenses are granted only to qualified Internet gambling operators?
Applicants for a license would be required to provide comprehensive financial statements and corporate structure documents, and to agree to be subject to U.S. jurisdiction and all applicable laws related to Internet gambling. No license would be granted to any applicant convicted of a criminal violation of any law relating to gambling, money laundering, fraud or other financial laws. ***Licensing would be handled by the U.S. Treasury through its anti-money laundering agency, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN).