Glossary entry

English term or phrase:

U.S. Treasury

Russian translation:

Казначейство США

Added to glossary by koundelev
Jun 3, 2007 13:54
16 yrs ago
2 viewers *
English term

U.S. Treasury

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
"министерство финансов США" или "государственное казначейство США" ?
Change log

Jun 17, 2007 04:41: koundelev Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Igor Boyko

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Irene N Jun 4, 2007:
Еще одно док-во исторического бреда - уж хотя бы "система федерального резерва", а фед. резервная система - это бред сивой кобылы! Замира, не в Ваш огород, это придумали не Вы.
ruslingua Jun 4, 2007:
Для Google, видимо, тоже: 21 900 страниц на русском для "министерство финансов США" и 16 300 страниц для "казначейство США"
ruslingua Jun 4, 2007:
Kanzler переводится действительно как "канцлер", а вот Ministerpraesident -- не "министр-президент", а "премьер-министр". Интересно, а из чего следует, что переводить US Treasury как "казначейство" уже стало сложившейся традицией? Для меня это внове.
Zamira B. Jun 4, 2007:
Информация к размышлению: Как мы переводим Federal Reserve System? - "Фед. Рез. Система", а не "Центральный банк".
vera12191 Jun 3, 2007:
Учитывать российские реалии нужно все же опираясь на сложившиеся традиции перевода. В Германии канцлер, а не премьер-министр. Госсекретарь останется госсекретарем, а не министром иностранных дел. Давайте думу назовем конгрессом или бундестагом, один ....
ruslingua Jun 3, 2007:
(по совместительству -- генпрокурор). Главное же возражение в другом: если в Минфине США есть подразделение, выполняющее функции казначейства, как же тогда переводить его?
ruslingua Jun 3, 2007:
"МИД" -- и точка. Еще контрпримеры: МВД (см. ниже), МИД в немецком языке (МИД ФРГ по-немецки -- Auswaertiges Amt, в то время как остальные МИДы -- Aussenministerium; а по-русски и то, и другое -- МИД), Attorney General -- министр юстиции
ruslingua Jun 3, 2007:
То, что State Dept. называют "госдеп", а не МИД, по-моему, просто ошибка переводчика, сделанная в свое время, но потом укоренившаяся в порядке исторической традиции. Никто же не переводит Foreign Office как "Закордонная контора" или "Иноземный приказ".
Victor Sidelnikov Jun 3, 2007:
Следует все-таки учитывать реалии в России. Кстати, а как принято обзывать по-русски главного человека в U.S.Treasury? По-моему, министр финансов?
koundelev Jun 3, 2007:
Аналогия: во всех странах МИД, а в США - Госдеп
Для финансистов и биржевиков - Казначейство...
А тем более слово "финансы" будет в названии FinCEN.
Alexander Onishko (asker) Jun 3, 2007:
да ... голоса разделились :(
дополнительный контекст - речь идет о законопроекте "Internet Gambling Regulation and Enforcement Act" и, более конкретно, о выдаче лицензий на Internet Gambling

===

What safeguards would be implemented to ensure that licenses are granted only to qualified Internet gambling operators?

Applicants for a license would be required to provide comprehensive financial statements and corporate structure documents, and to agree to be subject to U.S. jurisdiction and all applicable laws related to Internet gambling. No license would be granted to any applicant convicted of a criminal violation of any law relating to gambling, money laundering, fraud or other financial laws. ***Licensing would be handled by the U.S. Treasury through its anti-money laundering agency, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN).

Proposed translations

+8
1 min
Selected

Казначейство США



--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-03 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

казначейские билеты
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Совсем "непро" вопрос, ИМХО.
4 mins
Зато аскер "про". Спасибо!
agree Alexey Pylov
8 mins
Спасибо!
agree Katia Gygax : Конечно
17 mins
Спасибо!
agree Anna Makhorkina
38 mins
Спасибо!
agree Zamira B.
47 mins
Спасибо!
disagree Irene N : No!
1 hr
А в России биржевики и банкиры с вами не согласятся...
agree Vladimir Dubisskiy : yes, 100%, also backed by authoritative source(s). GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO or MINISTERSTVO FINANSOV S SH A :-)
4 hrs
Спасибо! Я для себя уже решал этот вопрос, вот почему отвечал мгновенно...
agree vera12191
6 hrs
Спасибо!
agree Сергей Лузан : Да, оно выполняет функции минфина в других странах, но исторически вошло уже как Казначейство.
7 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
1 day 2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+7
1 hr

Министерство финансов США

Загляните хотя бы в терминологию ООН. А "государственный казначейский билет" было написано и на советском рубле.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://usinfo.state.gov/russian/
Peer comment(s):

agree transnordisk : http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4111411_1_2, right you are, m-me! -)) Вы - там, Вам - "ощутимее"? pardon-))
1 hr
Thank you!
agree Victor Sidelnikov : При переводе логично учитывать реалии. Кстати, и в оксфордском словаре Treasury - министерство финансов (правда здесь Британия, но какая разница - нас интересует Россия).
4 hrs
Спасибо, Виктор!
agree ruslingua : Как бы ни называли МВД -- Ministry of Home Affairs, Home Office, Department of the Interior, Ministry of Internal Affairs -- а все равно переводить надо "МВД". Критерий: должно быть понятно и для человека, не знающего английского
4 hrs
Спасибо! Правда.
agree Yelena Pestereva
15 hrs
Спасибо!
agree Martinique : В "Американе" тоже Министерство финансов США
18 hrs
agree Pristav (X)
1 day 10 mins
agree Alexandra Tussing
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

Вопрос непростой, так как структура финансовых учреждений США и России не совпадает.
Американское учреждение, выполняющее функции российского министерства финансов, называется Department of the Treasury (http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive.shtml). Буквальный перевод дает, как совершенно правильно указывает George Koundelev в своем ответе, Казначейство США.
С другой стороны, у экономически неискушенного читателя может (по-моему) возникнуть впечатление, что речь идет об учреждении, несущем те же функции, что и Федеральное Казначейство России (http://www.roskazna.ru/), которое, как известно, является лишь одной из служб Министерства Финансов Российской Федерации http://www1.minfin.ru/
Так что ,уважаемый Александр, я бы поступил так:
- если клиентом является бизнесмен-профессионал, то переводить надо "Казначейство", а он уже разберется каковы его функции
- если же клиент это лектор из общества "Знание", читающий лекцию о международном положении :-), то я бы сказал "американское "министерство финансов"".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

В таком контексте переводите как Казначейство (как и предлагает George Koundelev).
Peer comment(s):

neutral Victor Sidelnikov : Вообще то, в данном конкретном контексте клиент - именно "лектор из общества "Знание"
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

департамент финансов

Department of the Treasury в списке министерств США по ссылке: http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive/Treasury.shtml

Т.е. это само министерство а не казначейство.

Департамент это министерство, исполнительная власть. Американские министерства называются департаментами.

Вот это про департамент финансов:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Исполнительные_департаменты_США

А это про департамент, он же министерство обороны, если еще есть сомнения, что это синонимы:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Министерство_Обороны_США

Встречается и департамент, и министерство, и федеральное казначейство. Т.е. по-видимому, правильны все три варианта.

Наиболее корректным представляется вар. перевода "департамент финансов"
Peer comment(s):

neutral transnordisk : sic: "Департамент - это министерство", "употребляется" многое, Вы правы, потребно же - одно? -))
45 mins
Спасибо, и я, в общем-то, про то же. / Ну и что? Я предложила третий вариант и говорю о том, что правомочны все три названия./Может, пора оставить меня в покое, напишите то же самое всем, Владимиру и tannin, у них тоже ответы похожие.
disagree vera12191 : 1) существует устоявшаяся традиция 2) "департамент финансов" используется для обозначения управлений губернского масштаба (Тульской, Ярославской области). Ваш вариант снижает уровень этого финансового учреждения.
16 hrs
Sorry, you cannot cancel alternative usage just by selecting the one you prefer./Департаменты бывают федеральные тоже, см. мою ссылку а также множество ссылок в русскоязычной прессе.
Something went wrong...
+1
4 hrs

both versions acceptable

I checked the 100% reliable and proven source:
English-Russian Economic Dictionary by Anikin, Moscow, Rus.Alng Pub.:

it has:
DEPARTMENT OF THE TREASURY = GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO; MINISTERSTVO FINANSOV USA (SshA)

then, it has:The Treasury = Gosudarstvennoe kaznachejstvo, Ministerstvo finansov (Great Britain)
sorry for not being able to use Cyrillic at the moment.
Peer comment(s):

neutral Victor Sidelnikov : Treasury: Британское государственное министерство, отвечающее за финансовую политику страны и управление экономикой. Первым Лордом Казначейства является премьер-министр, однако само министерство финансов управляется министром финансов./Оксфордский словарь
1 hr
I simpy provided entries from the Dictionary. Your note is irrelevant here, sorry.
agree Alexandra Tussing : interesting
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search