Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Van a probar las cámaras que mejor se adapten
Italian translation:
Proveranno le telecamere che si adattano meglio
Added to glossary by
elysee
May 22, 2007 15:01
17 yrs ago
Spanish term
Van a probar las cámaras que mejor se adapten
Non-PRO
Spanish to Italian
Other
Business/Commerce (general)
*** Van a probar las cámaras que mejor se adapten y nos enviarán *** a final de semana el primer pedido para el impianto del sistema.
Dentro de dos semanas Francesc ira a visitarles de nuevo y recogerá todas las telecámaras que no utilicen.
......??.... e ci invierano ??? (VA BENE COSì IL VERBO?? "nos enviarán" ) a fine settimana il primo ordine per l’impianto del sistema.
Come girare al meglio questa parte di frase tra *** ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Dentro de dos semanas Francesc ira a visitarles de nuevo y recogerá todas las telecámaras que no utilicen.
......??.... e ci invierano ??? (VA BENE COSì IL VERBO?? "nos enviarán" ) a fine settimana il primo ordine per l’impianto del sistema.
Come girare al meglio questa parte di frase tra *** ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Proveranno le telecamere che si adattano meglio | Vania Dionisi |
4 | faranno la prova delle camere che si aggiustino meglio | florpomar |
Change log
May 22, 2007 16:48: elysee Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Proveranno le telecamere che si adattano meglio
e ci invieranno
ma è au pif, senza troppo contesto e senza sapere chi è il soggetto... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-22 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
la frase che ti ho dato va bene solo se il soggetto è ELLOS
...se il soggetto è "ustedes" forse è meglio che tu metta: proverà .... ci invierà se vuoi essere sicura che il formale sia chiaro, o altrimenti usare il plurale (proverete...invierete)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-22 15:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
"a fine settimana" meglio di no, "durante il fine settimana",
ma è au pif, senza troppo contesto e senza sapere chi è il soggetto... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-22 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
la frase che ti ho dato va bene solo se il soggetto è ELLOS
...se il soggetto è "ustedes" forse è meglio che tu metta: proverà .... ci invierà se vuoi essere sicura che il formale sia chiaro, o altrimenti usare il plurale (proverete...invierete)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-22 15:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
"a fine settimana" meglio di no, "durante il fine settimana",
Peer comment(s):
agree |
Chiara Chieregato
: ok, ma "alla fine della settimana" va bene, mentre "durante il fine settimana" significa una cosa che diverge dall'originale.
45 mins
|
hai assolutamente ragione! ma non A fine sett... mi sono incartata :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok...quasi come pensavo... Grazie 1000!
ho messo:
"Proveranno le telecamere che si adattano meglio e ci invieranno alla fine della settimana il primo ordine per l’impianto del sistema.""
24 mins
faranno la prova delle camere che si aggiustino meglio
(preferisco il congiuntivo)
e poi si: e ci invieraNNo
;)
F.
e poi si: e ci invieraNNo
;)
F.
Peer comment(s):
neutral |
Vania Dionisi
: sì, in spagnolo è certamente corretto il congiuntivo, ma in italiano e in questo contesto non credo prorpio... e non è camera :-)
10 mins
|
si, hai ragione: sono delle telecamere, comunque mi sembra più giusto il congiuntivo
|
Discussion