Glossary entry

Spanish term or phrase:

Van a probar las cámaras que mejor se adapten

Italian translation:

Proveranno le telecamere che si adattano meglio

Added to glossary by elysee
May 22, 2007 15:01
17 yrs ago
Spanish term

Van a probar las cámaras que mejor se adapten

Non-PRO Spanish to Italian Other Business/Commerce (general)
*** Van a probar las cámaras que mejor se adapten y nos enviarán *** a final de semana el primer pedido para el impianto del sistema.
Dentro de dos semanas Francesc ira a visitarles de nuevo y recogerá todas las telecámaras que no utilicen.

......??.... e ci invierano ??? (VA BENE COSì IL VERBO?? "nos enviarán" ) a fine settimana il primo ordine per l’impianto del sistema.

Come girare al meglio questa parte di frase tra *** ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Change log

May 22, 2007 16:48: elysee Created KOG entry

Discussion

Vania Dionisi May 22, 2007:
in ita con un indicativo. In frasi come "quando torno a casa" in sp metti il cong ma in it no. Per finire, il verbo "aggiustare" qui non c'entra nulla :-)
Vania Dionisi May 22, 2007:
Per Florpomar: l'uso che l'ialiano fa del congiuntivo differisce in alcuni casi in modo sostanziale dallo spagnolo. Qui non ci va, né va tradotto al congiuntivo "utilicen". La sfumatura anche leggera di possibilità che in spagnolo esige il cong si rende

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Proveranno le telecamere che si adattano meglio

e ci invieranno

ma è au pif, senza troppo contesto e senza sapere chi è il soggetto... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-22 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

la frase che ti ho dato va bene solo se il soggetto è ELLOS

...se il soggetto è "ustedes" forse è meglio che tu metta: proverà .... ci invierà se vuoi essere sicura che il formale sia chiaro, o altrimenti usare il plurale (proverete...invierete)


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-22 15:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

"a fine settimana" meglio di no, "durante il fine settimana",
Peer comment(s):

agree Chiara Chieregato : ok, ma "alla fine della settimana" va bene, mentre "durante il fine settimana" significa una cosa che diverge dall'originale.
45 mins
hai assolutamente ragione! ma non A fine sett... mi sono incartata :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok...quasi come pensavo... Grazie 1000! ho messo: "Proveranno le telecamere che si adattano meglio e ci invieranno alla fine della settimana il primo ordine per l’impianto del sistema.""
24 mins

faranno la prova delle camere che si aggiustino meglio

(preferisco il congiuntivo)

e poi si: e ci invieraNNo

;)

F.
Peer comment(s):

neutral Vania Dionisi : sì, in spagnolo è certamente corretto il congiuntivo, ma in italiano e in questo contesto non credo prorpio... e non è camera :-)
10 mins
si, hai ragione: sono delle telecamere, comunque mi sembra più giusto il congiuntivo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search