Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
solicitor
Italian translation:
legale / consulente legale / legale rappresentante
Added to glossary by
Monica M.
May 17, 2007 12:45
17 yrs ago
32 viewers *
English term
solicitor
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Solicitor -legal
In the sense of buying and selling property
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | legale / consulente legale / legale rappresentante | Monica M. |
4 | piazzista | Maura Sciuccati |
4 | notaio | Manuela Ferrari |
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
legale / consulente legale / legale rappresentante
Ciao J,
Non so se il testo si riferisca al diritto UK o a quello italiano (more context would be nice...;-). Da quello che vedo su Internet sembra che nel Regno Unito ci siano studi legali specializzati nel seguire le pratiche di compravendita immobiliare. Qui in Italia la situazione è un po' diversa e l'acquirente privato, in genere, non necessita di un legale (salvo che del notaio).
Quindi, potresti forse usare il termine "legale" che ha un'accezione abbastanza ampia (l'avvocato e il notaio sono entrambi "legali") oppure "consulente legale" o "legale rappresentante", a seconda del contesto.
http://www.aduc.it/dyn/sosonline/schedapratica/sche_mostra.p...
Gli atti di compravendita immobiliare, giuridicamente parlando, sono semplici scritture private che non necessiterebbero dell'intervento di terzi -oltre al compratore e al venditore- se non all'atto dell'autentica delle firme, da parte di un notaio o altro pubblico ufficiale, necessaria per dar loro riconoscimento ed efficacia giuridica (codice civile, art. 2702 e segg.).
www.formazionedi.com/corsi_notaio-corsifdk34060.htm
le professioni legali (avvocato, magistrato, notaio, commercialista, giurista d'impresa, consulente) in italia
Non so se il testo si riferisca al diritto UK o a quello italiano (more context would be nice...;-). Da quello che vedo su Internet sembra che nel Regno Unito ci siano studi legali specializzati nel seguire le pratiche di compravendita immobiliare. Qui in Italia la situazione è un po' diversa e l'acquirente privato, in genere, non necessita di un legale (salvo che del notaio).
Quindi, potresti forse usare il termine "legale" che ha un'accezione abbastanza ampia (l'avvocato e il notaio sono entrambi "legali") oppure "consulente legale" o "legale rappresentante", a seconda del contesto.
http://www.aduc.it/dyn/sosonline/schedapratica/sche_mostra.p...
Gli atti di compravendita immobiliare, giuridicamente parlando, sono semplici scritture private che non necessiterebbero dell'intervento di terzi -oltre al compratore e al venditore- se non all'atto dell'autentica delle firme, da parte di un notaio o altro pubblico ufficiale, necessaria per dar loro riconoscimento ed efficacia giuridica (codice civile, art. 2702 e segg.).
www.formazionedi.com/corsi_notaio-corsifdk34060.htm
le professioni legali (avvocato, magistrato, notaio, commercialista, giurista d'impresa, consulente) in italia
Note from asker:
Molte grzie per tutte le informazioni supplementari - molto interessante! |
Peer comment(s):
agree |
Manuela Ferrari
: I have been to few solicitors now :-) and I did think of "notaio" when I saw the question, but I guess "consulente legale" would be more appropriate as I believe that a "solicitor" is more involved in the buying/selling process than a "notaio" is.
30 mins
|
Grazie, Manuela!
|
|
agree |
Maura Sciuccati
: E' vero... sono andata leggermente fuori strada! :o)
8 hrs
|
Figurati, Maura! Sai quante volte è capitato anche a me... Penso che a portarci fuori strada siano le troppe ore passate di fronte al computer, per cui senza neanche sapere perché ci ritroviamo a leggere fischi per fiaschi... Welcome to the club! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
43 mins
piazzista
I'm giving you some examples in a minute!
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-05-17 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dal Garzanti (http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html)
"1 chi è incaricato da una o più aziende di raccogliere ordini o vendere prodotti su una determinata piazza commerciale
2 (estens.) viaggiatore di commercio."
Oppure dal De Mauro (http://www.demauroparavia.it/82530):
comm., agente di commercio che provvede alla propaganda e alla vendita dei prodotti di una o più ditte | estens., commesso viaggiatore
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-17 13:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.petraccimarin.it/download/agente di commercio.PDF
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-05-17 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Dal Garzanti (http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html)
"1 chi è incaricato da una o più aziende di raccogliere ordini o vendere prodotti su una determinata piazza commerciale
2 (estens.) viaggiatore di commercio."
Oppure dal De Mauro (http://www.demauroparavia.it/82530):
comm., agente di commercio che provvede alla propaganda e alla vendita dei prodotti di una o più ditte | estens., commesso viaggiatore
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-17 13:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.petraccimarin.it/download/agente di commercio.PDF
1 hr
notaio
If the text is related to the buying/selling process in Italy.
If it's the UK we are talking about, then "consulente legale", as suggested by Monica, is probably more appropriate.
If it's the UK we are talking about, then "consulente legale", as suggested by Monica, is probably more appropriate.
Note from asker:
It's for an English-based website, but aimed at Italians who want to rent out/buy/sell properties etc so maybe I will use notaio after all! |
Discussion