Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
collective investment schemes
Italian translation:
organismi d\'investimento collettivo
Added to glossary by
Cristina Corgnati
May 12, 2007 16:53
17 yrs ago
6 viewers *
English term
collective investment schemes
English to Italian
Marketing
Finance (general)
Company Prospectus
Investment in collective investment schemes may embed a duplication of the fees and expenses which will be charged to the Fund, i.e. setting-up, filing and domiciliation costs, subscription, redemption or conversion fees, management fess, custodian bank fees and other service providers’ fees.
Volevo un vostro parere, nel reference fornito dal cliente "collective investment schemes " è tradotto a volte "organismi di investimento collettivo" (tuttavia compare anche collective investment undertakings che ho reso appunto con organismi di investimento collettivo) sia "fondi comuni di investimento", oltre alla trad. letterale che compare però poche volte "piani di investimento collettivo" ... cosa ne pensate, vorrei dare conformità al documento! Grazie
Volevo un vostro parere, nel reference fornito dal cliente "collective investment schemes " è tradotto a volte "organismi di investimento collettivo" (tuttavia compare anche collective investment undertakings che ho reso appunto con organismi di investimento collettivo) sia "fondi comuni di investimento", oltre alla trad. letterale che compare però poche volte "piani di investimento collettivo" ... cosa ne pensate, vorrei dare conformità al documento! Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
organismi d'investimento collettivo
Io lo traduco sempre e comunque "organismi d'investimento collettivo" al di là della traduzione più letterale di "schemes" e al di là del fatto che in inglese si usi di più "undertakings".
Organismo è un termine sufficientemente generico da comprendere varie tipologie di "veicoli" d'investimento collettivo.
Visto anche il contesto specifico della frase che riporti a titolo di esempio, a me suonerebbe un po' strano leggere "Investire in un piano d'investimento collettivo può comportare una duplicazione etc.."
Il termine "piano" dà più l'idea di progetto che di struttura concreta, ma d'altro canto un "Fondo Comune d'Investimento" è già di per sé un tipo di organismo specifico.
Organismo è un termine sufficientemente generico da comprendere varie tipologie di "veicoli" d'investimento collettivo.
Visto anche il contesto specifico della frase che riporti a titolo di esempio, a me suonerebbe un po' strano leggere "Investire in un piano d'investimento collettivo può comportare una duplicazione etc.."
Il termine "piano" dà più l'idea di progetto che di struttura concreta, ma d'altro canto un "Fondo Comune d'Investimento" è già di per sé un tipo di organismo specifico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Francesca"
+4
23 mins
piani di investimento collettivo
Personalmente uso questa formula molto generale perché abbraccia' tutti i genere di Fondi in collettivi
Peer comment(s):
agree |
Daniela Ciafardoni
: agree
17 mins
|
Grazie Daniela
|
|
agree |
Valentina Parisi
3 hrs
|
Grazie Viva
|
|
agree |
EdoVip
6 hrs
|
Grazie Edov
|
|
agree |
Costanza T.
15 hrs
|
Grazie Costanza
|
41 mins
programmi di investimento collettivo
Un'altra possibilità
Discussion