Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
samoistne poluzowanie
English translation:
self-loosening, coming/getting/working loose
Added to glossary by
Polangmar
May 12, 2007 10:06
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term
obluzowanie vs. samoistne poluzowanie
Polish to English
Science
Mechanics / Mech Engineering
chodzi o przyczyny wypadków/zdarzeń wagonów, które przewożą niebezpieczne dla środowiska materiały. Obluzowanie i samoistne poluzowanie dotyczy zaworów i króćców (awarie i usterki armatury).
Proposed translations
(English)
3 | loosening - self-loosening, coming/getting loose | Polangmar |
3 | work loose | robwoj |
Change log
May 22, 2007 22:39: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126505">Allena's</a> old entry - "obluzowanie vs. samoistne poluzowanie"" to ""loosening - self-loosening, coming/getting loose""
Proposed translations
57 mins
Selected
loosening - self-loosening, coming/getting loose
Chyba może być takie rozróżnienie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
1 hr
work loose
work loose to wg WNT obluzować się, natomiast poluzowanie to become loose także wg WNT
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Become loose" wg WNT to poluzować SIĘ, a "work loose" to rozluźnić się, a więc synonimy.
1 day 12 hrs
|
Discussion
Awarie i usterki armatury:- zawory i króćce (nieszczelność, obluzowanie, samoistne poluzowanie, uszkodzenie, skorodowanie),
W następnym podpunkcie wymienione są śruby na zaworach i króćcach i tam pojawia się tylko samoistne poluzowanie.
Dla mnie też te określenia oznaczają to samo, ale zawsze istnieje prawdopodbieństwo, że może czegoś nie wiem...