Glossary entry

German term or phrase:

nicht zu vertretenden Gründen

English translation:

reasons not imputable to us

Added to glossary by Rebecca Holmes
Apr 28, 2002 12:20
22 yrs ago
2 viewers *
German term

nicht zu vertretenden Gründen

German to English Bus/Financial Law (general) supervisory board report
Eine Akquisition ...scheiterte aus nicht von uns zu vertretenden Gründen...
Change log

Dec 16, 2010 10:50: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

not imputable; not attributable

I don't think that "beyond our control" really fits here (rather, this is the usual parlance in force majeure clauses). A party/person may have (a degree of) control over certain aspects or circumstances, but will nevertheless not be responsible or liable for the outcome (a crucial distinction in many law cases) - this is the underlying concept of "nicht zu vertretenden Gründen".

Suggested translation: "The acquisition ... failed for reasons not imputable [not attributable] to us." Or: "... for reasons that cannot be attributed to us."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-28 12:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"... for reasons that cannot be attributed / that are not attributable [imputable] to ourselves.\" - to make it sound a bit more high-brow.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-28 23:37:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Seeing, that the meaning of \"zu vertretenden\" escapes even some native speakers of German, here a further explanation:

First of all, the phrase is standard German legalese (here used in a commercial context), I\'ve read (and used it myself) many times in my years of practising law in Germany.

Granted, the root verb may be \"vertreten\", but there is a hugh difference between saying \"nicht von uns vertretenen Gründen\" and \"nicht von uns ZU vertretenDen Gründen\" - subtle and easily overlooked, but crucial. (This is not even a matter of complicated legalese, but simple grammar.) \"Not represented, agreed, followed ... by us\" may be the correct translation of \"nicht von uns vertretenen Gründen\" (a simple participle), but \"ZU vertretenDen\" turns this verb into an imperative construction, literally meaning reasons we have to be responsible, liable for.

This usage of the verb \"to represent\" is based on the German legal concept of Vertretenmüssen = Einstehen für eine Rechtsverletzung (here comes the imperative, the obligation, in again), one of the characteristic features of Verschulden (fault) resulting in liability.
Peer comment(s):

agree Ralf Lemster : Moin-moin!
8 mins
"Good night" more like it ... ;-)
agree Maya Jurt
39 mins
agree Martina Ley
1 hr
agree Dr. Fred Thomson : The key word is "Gruenden" here as opposed to the usual "Umstaenden."
1 hr
agree Lydia Molea
2 hrs
disagree Roddy Stegemann : If we are talking about the same thing, then I disagree.
3 hrs
I have no doubt that we're not ...
agree Ron Stelter
4 hrs
agree Eva Blanar : Agree especially with the second version suggested!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone - I had a difficult time choosing one single option - they all sounded good. I decided to use "reasons not imputable to us" as it had the most agrees and sounds like comfortably vague legalese. Thanks again!"
+4
4 mins

reasons beyond our control

literally: reasons for which we were not responsible

HTH

Mary
Peer comment(s):

agree Elisabeth Ghysels
3 mins
agree jerrie : Excellent!
4 mins
agree Jeannie Graham
7 mins
agree Martina Ley : vertreten hier im Sinne von verschulden, verursachen, verantworten ... Alles andere stimmt nicht!
1 hr
neutral Dr. Fred Thomson : I think your answer would be correct if the noun were "Umstaenden" instead of "Gruenden." The difference is subtle,but I have to go with Darien on this one.
1 hr
neutral Roddy Stegemann : Please see below.
3 hrs
Something went wrong...
+1
18 mins

on grounds/reasons we could not agree too

I think "beyony our control" does not reflect what is said here.
Let's analyse this (impossible) sentence.
Die Akquisition kam nicht zustande.
Sie scheiterte aus Gründen/wegen einer Situation/infolge von Vorschlägen, die wir nicht vertreten konnten.

Die Sache lag also nicht ausser Kontrolle, sondern der Entscheid, nicht zu akquirieren, wurde bewusst gefällt..

That is the way I understand it.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-28 15:58:12 (GMT)
--------------------------------------------------


I founbd this on \"Represented\" on a pdf document. It would have the same meaning as \"upheld by us\"
Faced with the remand of part of its 1986 final rule, Interior published a notice of
proposed rulemaking in 1991 to respond to the issues raised in the Ohio decision. In this notice,
Interior stated that the damage claim would consist of both restoration costs and \"all reliably
calculated values, including option and existence values ....\"27 To do so, Interior proposed the
concept of \"compensable value.\" Interior explained that \"[c]ompensable value encompasses all of
the public economic values associated with an injured resource, including use values and nonuse
values such as option, existence and bequest values ....\" The advantage of the compensable value
concept is that it \"allows for many different reasons why the public may value natural resources --
including reasons not represented by market prices.\"28
Peer comment(s):

agree gangels (X)
31 mins
disagree Martina Ley : vertreten hier im Sinne von verschulden, verursachen, verantworten ... Alles andere stimmt nicht!
1 hr
Wow, congratulations master! And what is your version?
neutral Roddy Stegemann : Please see below
2 hrs
agree Andrea Kopf : Ich verstehe den Satz so wie Sie.
4 hrs
Something went wrong...
58 mins

failed for reasons we do not quite follow (understand)

or: ...concur in, ...reasons we must disagree with or:...for reasons we cannot subscribe to
Peer comment(s):

agree Maya Jurt : Cannot subscribe to
4 mins
mley: No kidding. Translate SENSE, not mechanically from your little dictionary
disagree Martina Ley : vertreten hier im Sinne von verschulden, verursachen, verantworten ... Alles andere stimmt nicht!
25 mins
neutral Roddy Stegemann : I find this difficult to accept. Please see below.
2 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

for reasons not represented by us

According to Halsbury's Law of Hong Kong "A representation is a statement made by one party (the representor) to another party (the representee) which relates, by way of affirmation, denial, description, or otherwise, to a matter of fact or present intention."

In other words a representation is a mere statement that relates to a fact or intention, the latter of which may be imputed by the courts. The representation itself is neither imputed, nor is it imputable.

Common law is the basis for most contract law where common law is permitted as a basis for adjudication. Hong Kong is a common law region of China.

I know this from personal experience.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-28 15:44:22 (GMT)
--------------------------------------------------


http://homepage.mac.com/moogoonghwa/trial/contract-law.html#...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 01:56:18 (GMT)
--------------------------------------------------

A further note to Darien\'s comment: The author is citing reasons which the firm did and would not \'represent\'. Once again, \'representations\' are not imputed, nor are they imputable.
Peer comment(s):

neutral Maya Jurt : See note added. This could work, I'd prefer "not upheld by us".
16 mins
I do not disagree, but my agreement depends on whether the term 'vertreten' shares a one-to-one correspondence with 'represent' in German law.
disagree Beate Lutzebaeck : An analysis of "zu vertretenden" would have been of more relevance. I don't disagree with your definition of "representation" - however, the operative term in German is not "zu vertreten", but "zu vertretenden".
7 hrs
Are we speaking the same language? The phrase 'zu vertretenden' is the adjective form of 'zu vertreten' before the noun 'Gruenden'. Your disagreement appears inappropriate.
Something went wrong...
+1
3 hrs

...for reasons (which) we consider inappropriate/unjustified

just another option
Peer comment(s):

agree gangels (X) : That's a good one too. perhaps best of all
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search