18:17 May 2, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art exhibit essay | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: patricia scott Spain Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la condición principal de inclusión Explanation: I agree that I'd rather use "criterion" for the singular. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condición / parámetro principal / más importante / fundamental Explanation: Algunas ideas.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
razon primaria / principal Explanation: razon primaria / principal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
principal requisito Explanation: I think "criteria" is correct. What is plural in English (criteria) gets usually transformed into singular in Spanish (criterio). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
requisito fundamental Explanation: o principal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un requisito indispensable Explanation: I'd say is what it means here. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2007-05-03 15:55:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you Teju - regarding criteria and criterion, you're right, but I believe using criteria with a singular meaning is absolutely incorrect (in spite of widespread use). I think the problem is that, (as opposed to Spanish, by the way) in general, we use criteria in plural. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||