May 2, 2007 09:06
17 yrs ago
Spanish term

se llevarán de Alemania a Mexico

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Dienstleistungsvertrag
* Estos trabajos serán enviados a Alemania
** Estos trabajos "se llevarán de Alemania a México"

* Diese Arbeiten werden nach Deutschland vergeben
** Diese Arbeiten werden "?"

Geht um einen Dienstleistungsvertrag (Wasserversorgung)

Discussion

Nadine Kahn May 2, 2007:
especialistas = trabajadores Ich dachte (ich sag mal du) wärst davon ausgegangen, dass "trabajos" eventuell für "trabajadores" steht im 2. Satz.
Katja Schoone (asker) May 2, 2007:
@ Enkay Ich habe doch gar nichts von "Arbeitern" geschrieben. Und um especialistas geht es ja, siehe oben, die deutschen Fachleute werden vor Ort untergebracht.
Nadine Kahn May 2, 2007:
Bei Arbeitern wären es sicher "trabajadores" oder halt direkt "especialistas"
Katja Schoone (asker) May 2, 2007:
@ Enkay Es geht um Wasserleitungen, Sanierung des Wasserversorgungssystems bzw. die Arbeiten selbst sind erst einmal Untersuchungen und Erhebungen zum status quo: 1 semana para evaluación de la recolección de datos.

Das sind die Arbeiten, auf die sich "se llevarán" bezieht.

Beauftragt wurde damit eine mexikanische Firma und es kann auch nicht sein, dass die Arbeiten in Deutschland ausgeführt werden, da der Datenraum sich in Mexico befindet.
Nadine Kahn May 2, 2007:
Kann es nicht einfach "im Gegenzug" sein? Die und die Arbeiten werden nach D übergeben und die anderen Arbeiten werden von D nach Mexiko übertragen. Geht hervor um welche Arbeit es sich handelt?
Katja Schoone (asker) May 2, 2007:
Weiter unten heißt es: el precio incluye: vuelo, hospedaje y transporte a la localidad de dos especialistas de Alemania.

Daher könnte ich mir vorstellen, dass es darum geht, dass Arbeiten von deutschen Fachleuten in Mexiko vorgenommen werden. Im Gegensatz zum Outsourcen unter Punkt 1.

Gebt mir bitte mal euer Feedback zu dieser Idee :-)
Katja Schoone (asker) May 2, 2007:
@ Enkay übertragen/auslagern habe ich ja quasi schon unter * estos trabajos serán enviados a Alemania. Das muss schon nochmal etwas anderes sein.
Nadine Kahn May 2, 2007:
Im Sinne von "übertragen"? Auslagern wär sicher nicht wortgemäß..

Proposed translations

6 mins
Selected

von D nach Mexiko berechnet

oder: in Rechnung gestellt

(Becher + Slaby); Kontext ist allerdings etwas knapp, ich meine aber, dass das in den Zusammenhang passt

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-05-02 11:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

ich verstehe inzwischen so:

llevarse: von Deutschland aus in Mexiko durchgeführt

enviar: die Arbeiten werden nach Deutschland aufgegeben
Note from asker:
Ich habe das im Becher auch gefunden. Mein Problem dabei ist, dass der Dienstleister seinen Sitz in Mexico hat und der Dienstleistungsempfänger ebenso dort sitzt. Ich wüßte also nicht warum es von Deutschland aus berechnet werden sollte.
Ja genau, das hört sich passend an, wobei diese Experten ja tatsächlich nach Mexiko reisen, also eigentlich Deutsche in Mexiko die Arbeiten übenehmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, das habe ich jetzt genommen. Schönen Tag noch."
43 mins

von Deutschland nach Mexiko verlegt bzw. verlagert

...könnte doch eine Standortverlagerung sein, oder? hope it helps
Note from asker:
Danke auch dir, aber im Zusammenhang mit den anderen Punkten, passt Alfreds Antwort besser! Schönen Tag noch dir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search