May 2, 2007 09:06
17 yrs ago
Spanish term
se llevarán de Alemania a Mexico
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dienstleistungsvertrag
* Estos trabajos serán enviados a Alemania
** Estos trabajos "se llevarán de Alemania a México"
* Diese Arbeiten werden nach Deutschland vergeben
** Diese Arbeiten werden "?"
Geht um einen Dienstleistungsvertrag (Wasserversorgung)
** Estos trabajos "se llevarán de Alemania a México"
* Diese Arbeiten werden nach Deutschland vergeben
** Diese Arbeiten werden "?"
Geht um einen Dienstleistungsvertrag (Wasserversorgung)
Proposed translations
(German)
3 | von D nach Mexiko berechnet | Alfred Satter |
3 | von Deutschland nach Mexiko verlegt bzw. verlagert | Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla |
Proposed translations
6 mins
Selected
von D nach Mexiko berechnet
oder: in Rechnung gestellt
(Becher + Slaby); Kontext ist allerdings etwas knapp, ich meine aber, dass das in den Zusammenhang passt
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-05-02 11:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
ich verstehe inzwischen so:
llevarse: von Deutschland aus in Mexiko durchgeführt
enviar: die Arbeiten werden nach Deutschland aufgegeben
(Becher + Slaby); Kontext ist allerdings etwas knapp, ich meine aber, dass das in den Zusammenhang passt
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-05-02 11:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
ich verstehe inzwischen so:
llevarse: von Deutschland aus in Mexiko durchgeführt
enviar: die Arbeiten werden nach Deutschland aufgegeben
Note from asker:
Ich habe das im Becher auch gefunden. Mein Problem dabei ist, dass der Dienstleister seinen Sitz in Mexico hat und der Dienstleistungsempfänger ebenso dort sitzt. Ich wüßte also nicht warum es von Deutschland aus berechnet werden sollte. |
Ja genau, das hört sich passend an, wobei diese Experten ja tatsächlich nach Mexiko reisen, also eigentlich Deutsche in Mexiko die Arbeiten übenehmen |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön, das habe ich jetzt genommen. Schönen Tag noch."
43 mins
von Deutschland nach Mexiko verlegt bzw. verlagert
...könnte doch eine Standortverlagerung sein, oder? hope it helps
Note from asker:
Danke auch dir, aber im Zusammenhang mit den anderen Punkten, passt Alfreds Antwort besser! Schönen Tag noch dir. |
Discussion
Das sind die Arbeiten, auf die sich "se llevarán" bezieht.
Beauftragt wurde damit eine mexikanische Firma und es kann auch nicht sein, dass die Arbeiten in Deutschland ausgeführt werden, da der Datenraum sich in Mexico befindet.
Daher könnte ich mir vorstellen, dass es darum geht, dass Arbeiten von deutschen Fachleuten in Mexiko vorgenommen werden. Im Gegensatz zum Outsourcen unter Punkt 1.
Gebt mir bitte mal euer Feedback zu dieser Idee :-)