Glossary entry

Japanese term or phrase:

必ず貴様を道連れにしてやる。

English translation:

I'm gonna take you along with me

Added to glossary by AkiHofmann (X)
Apr 28, 2007 18:06
17 yrs ago
Japanese term

必ず貴様を道連れにしてやる。

Japanese to English Other Media / Multimedia
This is a subtitle of animated cartoon. I am pretty sure there are many ways of translation. However I am not sure the good expression for it. Could someone give me an idea?

TIA

Discussion

AkiHofmann (X) (asker) Apr 29, 2007:
Thank you so much for your helpful answers, everyone ! It was very hard for me to choose just one answer. But I will go with " I'm gonna take you along with me" at this time. I will thank you, again.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

I'm gonna take you along with me

How about "I'm gonna take you along with me"...?

One of my dictionaries gives me the following example.
**************************
Don't move or I 'll throw this grenade," shouted the terrorist. "If I die I'm going to take some cops along with me."
**************************
Example sentence:

Don't move or I 'll throw this grenade," shouted the terrorist.

"If I die I'm going to take some cops along with me."

Peer comment(s):

agree nordlys75 : Looking at the example, I like this phrase. I am sure "必ず貴様を道連れにしてやる" is a threatening word which is often used in a battle scene.
1 hr
agree KathyT
3 hrs
neutral Maynard Hogg : I would prefer "down" to "along."
13 hrs
agree Minoru Kuwahara : note the original Japanese has quite a threatening tone against the counterpart, however, the initial sense of the phrase seems to have been better conveyed - simple and concise - that's a kind of our metrics. -
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much."
+1
5 hrs

And I'm gonna make sure you join me.

As you said, tons of ways to do this. I would make "you" bold and italics to give it the 貴様 impact.

"And you'll be coming with me." Is another idea I had.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-28 23:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

"And I'll be bringing you along with me."

Might be good tool

Note from asker:
Thank you so much for taking your time.
Peer comment(s):

agree KathyT
4 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

I swear, I'm gonna take you along with my fate!

"道連れ" = to take someone into one's fortune e.g. contexts in many Japanese love songs.
Example sentence:

I know that doing well on Wheel of Fortune involves more than puzzle solving skills. ...

Note from asker:
Thank you so much for taking your time.
Peer comment(s):

neutral nordlys75 : I agree that "道連れ" has the "positive" meaning, but in this "必ず貴様を道連れにしてやる", it has "negative" meaning, which is different from the one in a love song.
22 mins
disagree Maynard Hogg : You're mixing things. "take you along with my fate" is not a valid collocation in English.
12 hrs
neutral seishungo : In addition,there's one thing to say quite important.Most of the threatening tone is conveyed by the use of the -te yaru verbal form and the pronoun kisama which are pretty common in battle scenes and such.That changes the nuance of michizure,after all.
44 days
Something went wrong...
-1
9 hrs

I've got to let you involved

An opponent is maybe out of situation, then, he/she wants to take him involved in the future.
Note from asker:
Thank you so much for taking your time.
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : Not this time, but you made me thing of things like "drag you into this mess."
10 hrs
Something went wrong...
9 hrs

I'm gonna make sure I take you along with me!

The more the merrier! Hello, Aki.
Note from asker:
Thank you, Roger. Do you have time for 1 page of final tax return form of JP>EN?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search