Apr 22, 2007 23:37
17 yrs ago
2 viewers *
English term

bill summary

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Loans
Письмо International Finance Corporation (MFC) одной из компаний, которой она предоставила заем. В письме есть таблица, озаглавленная "Bill Summary".

Столбцы этой таблицы:

-Facility
-Loan type
-Currency
-Past due amount
- Current due amount
-Total due amount

Если "bill" -- это "счет", то что такое "bill summary"? По виду напоминает счет-фактуру, но вместо графы "description/наименование товара" стоит "loan type/вид займа".

Помимо этого в письме упоминается Billing Statement (согласно Мультитрану -- "сводный счет"), находящийся в приложении к письму. В нем перечисляются "details of transactions since the previous statement". Столбцы этого сводного счета:

-Description (Past due amount/Current due amount/Total due amount)
-Principal
-Interest
-Com Fee
-Supervision Fee
-Penalties
-Total
Change log

Apr 23, 2007 01:09: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Proposed translations

3 hrs
Selected

расшифровка счета

Думаю, что она
Note from asker:
"Расшифровка счета" -- это, как я понимаю, более подробное представление информации, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ В СЧЕТЕ. Но "просроченная задолженность", напр., к такой информации ведь не относится? Кроме того тут bill, видимо, надо понимать во множ. числе: помимом столбцов, есть еще и строки; и, хотя присутствует только одна, в принципе, может быть и несколько (несколько счетов).
Кстати, когда я повнимательнее посмотрел на приложение, оно, вопреки тексту письма, не называлось Billing Statement, зато в нем есть 2 таблицы, названные Bill Details и Bill Calculation Details. Вот к Bill Details "расшифровка счета" подходит хорошо. Со 2-м названием пока неясно, наверное, что-то с "калькуляцией счета"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хотя это явно не "расшифровка счета", а информация о том, в каком состоянии находятся расчеты (сам я остановился на "итоговой сводке счетов"), но "расшифровка счета" пригодилась уже на следующей странице. Спасибо!"
7 hrs

сведения о задолженности

Bill Summary - The summary information from a Biller that is essential to a Customer to understand what is owed. Typical information may include; Amount Owed, Date Due, Biller, Biller's Account Number. Also: Summary Record, Summary, Invoice Summary.

http://www.ebilling.org/glossary/default.htm
Something went wrong...
8 hrs

Резюме счета / счет-резюме

Это не сам счет а его часть, типа оглавления. Сам счет может быть на десятке страниц формата А4 и даже больше по большому проекту, поэтому в таких ситуациях всегда есть summary а потом множество подпунктов. Проверила по-русски, называется "резюме счета". Если приходит отдельно, называется счет-резюме.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-23 09:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Расшифровка счета - это его вторая половина со всеми подробностями, а итоговый счет - это все вместе, целый документ. Возможны отклонения, конечно, от этой структуры, но так часто бывает. Задолженность, по-моему, слегка из другой оперы.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-04-23 17:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, она встречается, только означает, по-моему, не совсем то, что вам нужно. Может быть, стоит присмотреться.

Итоговая сводка счетов (тем более, что большинство употребления во множественном числе) это список разных счетов (оплаченных, представленных к оплате и т. д.) либо в гроссбухе, либо в электронной системе, т.е. есть два партнера, один другому что-то поставляет и выписывает счета. Время от времени, в зависимости от условий совместной работы, он присылает плательщику эту сводку, скажем, за месяц. В ней будет столько же строк, сколько было отдельных счетов за этот период. Вот я тоже про сводку нашла: http://www.terminal.zp.ua/programs.htm. Кстати, комбинация эта тоже нечасто встречается.

А итоговая сводка по состоянию счета (одного) - это в банке, у вас же не это.

В комбинации bill summary слово summary приближается к значению "оглавление" и выглядит на практике в точности как оглавление.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-23 21:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ничего больше сказать не могу, кроме того что деньги это тоже товар.

Слово account относится не только к банковской сфере. На больших фирмах для крупных клиентов имеется key account manager. К банку и даже к бухгалтерии это не имеет никакого отношения. Попробуйте сделать поиск по оpen position+key account manager.

Возьмите "сводный счет", если вам слово "резюме" не нравится. Тоже хорошо и понятно, что это bill а не account. В сводке по счетам меня больше всего смущает множественное число, т.к. речь идет об одном клиенте, если я правильно поняла вашу ситуацию.
Note from asker:
К сожалению, по Гуглу я нашел единственную (!) ссылку с выражением "резюме счета", и это касалось "счета" для инвестиционный трейдеров (account), а не того, что у меня (bill): http://www.whcapital.ru/data/RusMan/CQG%20TRADER/manualcqg.pdf. Напротив, моя рабочая версия, "(итоговая) сводка счетов" попадается регулярно.
1) В моем случае bill summary выглядит не как оглавление, а в точности как таблица и является таковой (см. в начале страницы). 2) Этот bill может быть не единственным, т.к. строк в таблице могло бы быть много -- столько, сколько займов было выдано данной фирме (в моем случае - 1). 3) Описанная ситуация -- "два партнера, один другому что-то поставляет и выписывает счета" -- по сути совпадает с моей, только "поставлен" был не товар, а займ, за который берут плату "в рассрочку" (проценты). За эту плату и выставляют bill (т.е., речь идет не о банковском account, а в ссылке про "резюме" речь недвусмысленно шла именно об account)
То, что деньги - "товар особого рода", я знаю еще с 1-го курса университета. И то, что account может означать "клиент" (документация на клиента) я тоже знаю. Но это все-таки не "счет", а информация о том, в каком состоянии находятся расчеты. "Счет", надо полагать, если и выставлялся, то лишь в самом начале (и то вряд ли; наверное, все было просто зафиксировано в договоре). Тем не менее, спасибо за потраченное время!
Something went wrong...
1 hr

Итоговый Счет/ Бил

Напишите вот так просто

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2007-04-24 05:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Сводный счет- но однозначно не счет о задолженности. Я бы вообчее по нашему англицки написала- просто "СЧЕТ" потомоу, что это нормальный счет и только. Я получаю такие гроздьями - на телефон, мортгидж, credit card and so on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2007-04-24 06:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Here in Us- when u go to the restarante - you also will get a bill=chet. However, account /banking account still using word счет, да только банковский счет. And bill, I am recieving from companies including gas and electricity and water is still bill... go figure.... I fel you are making this too thoroughly thoughtful and complicated. G'luck

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2007-04-30 16:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem. But just a statistics: 80% in restrnt- Please, give me a bill. and only 20% I've heard can I get my check please. But you know - we are in Americas having "special" type of English language. G'luck

--------------------------------------------------
Note added at 8 дн (2007-05-01 03:07:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

WEll, you should've tell right away that this is from TOEFL- exams and answers in amer exams very often do not make scence. That is what my native american friends do belive very strongly. I am not a judge.... plus always remember - street language is always differ from professional , especially exams like
Note from asker:
По структуре непохоже, чтобы это был "счет". Скорее, это "итоговая сводка по счетам" или что-то в этом роде
Так или иначе, но документ назывался bill summary, а не account summary. И это не ошибка переводчика, а подлинное наименование документа одной из ведущих финансовых организаций. Мне остается лишь полагаться на то, что они знают, что делают (говорят). Кстати, то, что оплачивают в амер. ресторанах, насколько я знаю, называется не bill, а check. По крайней мере, в этом меня уверял знакомый американец. Bill'ом такие вещи называют, вроде бы, британцы. Впрочем, это к нашему случаю отношения не имеет. Спасибо за потраченное время!
To be precise, this was a question in an American English based multiple-choice test (TOEFL). "Check" was one of the options. This was a bit strange to me as earlier I learnt this was called "bill" (in GB). So I asked a US guy I knew and he told me this was the right choice specifying: "This is how we call it in the US".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search