Glossary entry

German term or phrase:

Be- und Entlüftungshaube

Polish translation:

końcowy przerywacz płomienia (kołpak wentylacyjny)

Added to glossary by mariamik
Mar 30, 2007 15:00
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Be- und Entlüftungshaube

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Deflagrations- und dauerbrandsichere Be- und Entlüftungshaube, a po angielsku: End-off-line flame arrester ...
Czy to może byc zawór?
Proposed translations (Polish)
3 iskrochron

Discussion

mariamik (asker) Apr 2, 2007:
OK - jeszcze raz thx
Jerzy Czopik Apr 2, 2007:
Jeśli nie masz nic naprzeciwko temu, zamknij pytanie z 2 lub 3 punktami dla Andrzeja, jeżełi jego odpowiedź nie jest tym, co potrzebujesz. lub 4 punktami, jeżeli skorzystasz z niej :)
mariamik (asker) Apr 2, 2007:
Po konsultacji z inżynierem zajmującym się tymi urządzeniami: kołpak wentylacyjny to nazwa potoczna, wg normy (EN 12874) urządzenie nazywa się Końcowy przerywacz płomienia zabezpieczający przed deflagracją i spalaniem długotrwałym
Dziekuję za pomoc - ale punktów nie mam chyba jak przyznać, mimo że powyższe rozważania były dla mnie bardzo pomocne.
mariamik (asker) Mar 30, 2007:
Dzieki! Trochę się tego obawiam, bo oni sie opierają na wersji angielskiej, a podpisuję ja - a jak potem wybuchnie?
Jerzy Czopik Mar 30, 2007:
Proszę zapytać zleceniodawcy - z danych technicznych wynika, że to nie jest nic zwyczajnego, lecz coś o klasyfikacji przeciwpożarowej. Niech doprecyzuje, zwłaszcza w świetle rozbieżności DE i EN
mariamik (asker) Mar 30, 2007:
To Deklaracja zgodności ATEX, czyli ma coś wspólnego ze sprzętem przeciwybuchowym, ja się muszę trzymać wersji niemieckiej, więcej kontekstu nie mam, a po angielsku jest jeszcze uzupełnienie, które akurat jest jasne czyli: deflagration and endurance burning proof. Z kontekstu mam jeszcze średnice przyłącza: od 20 do 80 mm
Jerzy Czopik Mar 30, 2007:
Angielska i niemiecka wersja zupełnie do siebie nie pasują. Po angielsku to klapa przeciwogniowa, natomiast po niemiecku to kołpak (osłona) wentylacyjny(a)

Proposed translations

53 mins
Selected

iskrochron

W formie podpowiedzi; jakkolwiek rozbieżność między wersją DE i EN jest nienormalna jak na tłumaczenie tego samego tekstu.
Wydaje się, że chodzi o rodzaj urządzenia wentylacyjnego z funkcją iskrochronu.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "łącznie dyskusja była dla mnie bardzo pomocna, dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search