Mar 18, 2007 13:32
17 yrs ago
French term

exclusive

French Bus/Financial Textiles / Clothing / Fashion
Je me demande si dans la phrase : "... les progressions annuelles des distributeurs qui ont choisi (nom de la marque) sont très fortes, d’autant plus que leur offre textile est exclusive (nom de la marque)" l'adjectif "exclusive" est bien employé. Il me semble que c'est l'adverbe "exclusivement" qui aurait dû être employé.

Selon vous, la phrase est-elle correcte ainsi ?

Discussion

Sylvain Leray Mar 18, 2007:
D'accord avec Olivier, c'est étrange mais pas choquant dans ce milieu et ce contexte. L'explication de Geneviève rejoint d'ailleurs exactement le propos.
"Exclusivement" ici n'aurait pas tout à fait le même sens à mon avis, même si la frontière est ténue.
Platary (X) Mar 18, 2007:
Pour moi "exclusive" n'est pas choquant. Difficile à expliquer en deux lignes, mais cela se trouve : http://www.eurostaf.fr/cms/impression_page.htm?page_id=3&gab...
Vladimir Dragnev (asker) Mar 18, 2007:
Non, je ne suis pas léger, je suis bête. J'ai copié et collé la phrase telle qu'elle est dans le texte. J'ai néanmoins oublié de préciser que je ne suis pas en train de créer une pub en français, Dieu m'en garde, mais de traduire un texte français en bulgare et je trouve que cette phrase cloche.
Véronique Le Ny Mar 18, 2007:
Et alors? Donne-nous la suite de la phrase... :-)
Vladimir Dragnev (asker) Mar 18, 2007:
Vero, c'est moi qui suis léger : j'ai omis de taper plus dans la phrase.

Responses

+1
59 mins
Selected

en exclusivité

Bonjour Vladimir, c'est une autre interprétation basée sur mes connaissances du milieu.
S'il y a un distributeur Dior (par exemple) dans une ville ou si un représentant distribue Dior dans une région, ils ont en général l'exclusivité de cette marque Dior qui ne peut être ni vendue ni distribuée dans d'autres points de vente/par d'autres distributeurs de la région.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-18 14:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai choisi Dior qui est si connu que personne ne peut s'offusquer...
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava
4 hrs
merci:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Geneviève. "
26 mins

x

Je ne sais pas trop ce que cela veut dire : leur offre est exclusive parce qu'elle ne concerne - je suppose ici - que (nom de la marque).

X (nom de la marque) a l'exclusivité de leur offre textile.


**************
Je m'aperçois que je t'ai mal compris, Vladimir.


Peux-tu redonner ta phrase en remplaçant (nom de la marque) par "VJC" ou "Dragnev" ?

Je peux le faire, tiens :
"d'autant que leur offre textile est exclusivement VJC"

D'accord, je crois que tu as raison.
Something went wrong...
20 mins

Voir ci-dessous

Les progressions annuelles des distributeurs qui ont choisi XXXX sont très fortes, d’autant que leur offre textile est exclusivement composée des produits XXXX.

Voilà ce que je dirais...
d'autant est plus léger que d'autant plus.
il faut bien exclusivement mais à ce moment là il te manquait le participe passé d'un verbe au passé composé. Je te propose d'utiliser "est composé de".
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2007-03-18 14:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Entendu, bon et bien si c'est pour la traduire, effectivement il manque un mot (à mon avis).

Ce qu'il faut comprendre et qui va t'aider à traduire cette phrase en bulgare:
Cette marque que tu ne nommes pas est vendu "exclusivement" par ces distributeurs dont c'est la seule marque vestimentaire, c'est à dire qu'ils ne vendent que cette marque.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search