Mar 15, 2007 15:03
17 yrs ago
French term
Appeler un chat un chat
French to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Proverbes
Procuro traduções de varias expressões francesas para português :
-appeler un chat un chat
- mener qqn par le bout du nez
- donner le bâton pour se faire battre
- c'est l'hôpital qui se fout de la charité
-appeler un chat un chat
- mener qqn par le bout du nez
- donner le bâton pour se faire battre
- c'est l'hôpital qui se fout de la charité
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | chamar as coisas pelo nome que elas têm/pelo seu nome | Mariana Moreira |
5 +2 | Pão-pão, queijo-queijo | Joana Simão |
4 +2 | dar nome aos bois | Roger Chadel |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
chamar as coisas pelo nome que elas têm/pelo seu nome
uma sugestão
:)
:)
Peer comment(s):
agree |
Marina FS
: chamar as coisas pelos nomes
40 mins
|
Obrigada, Cadmio
|
|
agree |
Sandrine Martins
: uma alternativa ao pão-pão, queijo-queijo
50 mins
|
Obrigada, Sandrine
|
|
agree |
Jorge Freire
: Eu diria «chamar as coisas pelos nomes» - è practivcamente o mesmo, mas julgo que é a expressão mais usada
5 hrs
|
Obrigada, Jorge
|
|
agree |
Cristina Santos
12 hrs
|
Obrigada, Cristina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins
dar nome aos bois
Appeler un chat un chat = appeler les choses par leur nom. En portugais l'expression qui s'en rapproche le plus est "dar nome aos bois".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-15 15:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de voir un autre, d'après Wikipedia, que je ne connaissais pas: Dire les choses comme elles sont, franchement. Dans ce cas là, l'expression en portugais est "não ter papas na língua".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-15 15:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de voir un autre, d'après Wikipedia, que je ne connaissais pas: Dire les choses comme elles sont, franchement. Dans ce cas là, l'expression en portugais est "não ter papas na língua".
Peer comment(s):
agree |
paula cruz
: Ou como dizemos em Portugal: "Chamar os bois pelos nomes"
27 mins
|
obrigado, Paula
|
|
agree |
Ana Almeida
: Concordo também com a Paula
21 hrs
|
Obrigado, Ana
|
+2
23 mins
Pão-pão, queijo-queijo
Não funciona em todos os contextos...
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2007-03-15 15:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me agora (ao ver as respostas da Mariana e do Roger) de: "chamar os bois pelos nomes"
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2007-03-15 15:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me agora (ao ver as respostas da Mariana e do Roger) de: "chamar os bois pelos nomes"
Peer comment(s):
agree |
Sandrine Martins
: Sempre me disseram isso
29 mins
|
Obrigada.
|
|
agree |
rhandler
34 mins
|
Obrigada.
|
Discussion