Mar 15, 2007 07:28
17 yrs ago
English term
briefcase
Non-PRO
English to Czech
Other
Textiles / Clothing / Fashion
accessories
I have two Czech translations for the word "briefcase" (a man's case with handle, usually leather, like this: http://www.swales.wea.org.uk/Image_Bank/Business_ImageResour... They are "kufřík" and "aktovka". I have to choose one, the most popular and widespread. Please tell, which one is better?
Proposed translations
(Czech)
5 | aktovka, diplomatka | Veronika Hansova |
5 | aktovka (na dokumenty) > | Maria Chmelarova |
4 | aktovka | Jana Novomeska |
Proposed translations
4 mins
Selected
aktovka, diplomatka
"Kufřík" - is vague. Therefore if I had to choose from those two, I would use "aktovka", though it might have a meaning of a schoolbag too. Personally, I would go for a compeltely different term: diplomatka (attaché case)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
5 mins
aktovka
aktovka is used more often, I would say
6 hrs
aktovka (na dokumenty) >
briefcase - for holding loose papers...
briefcase - aktovka, aktovka na dokumenty ( a light case for papers, made of leather, etc.; ...)
suitcase - kufr
small suitcase - kufřík
....your picture = aktovka na dokumenty
see kufřík ... one of many at http://www.otto-office.com >
briefcase - aktovka, aktovka na dokumenty ( a light case for papers, made of leather, etc.; ...)
suitcase - kufr
small suitcase - kufřík
....your picture = aktovka na dokumenty
see kufřík ... one of many at http://www.otto-office.com >
Something went wrong...