Glossary entry (derived from question below)
Mar 13, 2007 19:04
17 yrs ago
Chinese term
抛头颅
Chinese to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
过去闹革命,恰恰是那些最有理想的人去抛头颅、洒热血。为什么抛头颅?因为他是违法的. Any help would be appreciated. Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +6 | sacrifice oneself | Wilman |
4 | to sacrifice life | Jian Zhang |
3 +1 | beheaded | pkchan |
4 | put their necks on the line/risk their necks | Frank (Wei-fang) Luo |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
sacrifice oneself
抛头颅、洒热血 are usually used together. Literally, it means to shed one's blood and lay down one's life for a just cause.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually this is what I started out with but didn't feel confident with it. Thanks to all."
1 hr
to sacrifice life
抛头颅 meaning throw away one's head, i.e. to give away one's life
+1
1 hr
beheaded
not to be afraid of being beheaded, ready to die for the revolution
11 hrs
put their necks on the line/risk their necks
Closer in idiomatic usage as well as literal meaning.
It seems to me that neither the Chinese nor the English indicates the factual loss of one's life, but simply uses such to indicate the willing acceptance of such as a possible outcome.
It seems to me that neither the Chinese nor the English indicates the factual loss of one's life, but simply uses such to indicate the willing acceptance of such as a possible outcome.
Something went wrong...