Glossary entry

Chinese term or phrase:

抛头颅

English translation:

sacrifice oneself

Added to glossary by Rod Nelson
Mar 13, 2007 19:04
17 yrs ago
Chinese term

抛头颅

Chinese to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
过去闹革命,恰恰是那些最有理想的人去抛头颅、洒热血。为什么抛头颅?因为他是违法的. Any help would be appreciated. Thanks.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

sacrifice oneself

抛头颅、洒热血 are usually used together. Literally, it means to shed one's blood and lay down one's life for a just cause.
Peer comment(s):

agree Denyce Seow : "shed one's blood and lay down one's life" - fits the context very well.//Sending out the files today... :)
24 mins
Thanks. Still having fun with your project???//Yippie! I had fun with mine too.
agree Jian Zhang : I think yours is better than mine.
2 hrs
Thanks for the kind response, Jian. Mine is just another suggestion.
agree chinesetrans
5 hrs
agree Fang Sheng : Yeah, it shouldn't be translated too literally.
6 hrs
agree Julia Zou
9 hrs
agree Jason Ma : That's it.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Actually this is what I started out with but didn't feel confident with it. Thanks to all."
1 hr

to sacrifice life

抛头颅 meaning throw away one's head, i.e. to give away one's life
Something went wrong...
+1
1 hr

beheaded

not to be afraid of being beheaded, ready to die for the revolution
Peer comment(s):

agree Jason Ma : This one may fit in ancient context.
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

put their necks on the line/risk their necks

Closer in idiomatic usage as well as literal meaning.

It seems to me that neither the Chinese nor the English indicates the factual loss of one's life, but simply uses such to indicate the willing acceptance of such as a possible outcome.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search