Glossary entry

English term or phrase:

coaching

Albanian translation:

instruktim

Added to glossary by Monika Coulson
Feb 27, 2007 08:29
17 yrs ago
English term

coaching

English to Albanian Social Sciences Education / Pedagogy teaching
the term is used in domain of training/ education, not the physical one!

the importance is to differentiate the coach from the trainer.
Change log

May 11, 2007 14:38: Monika Coulson Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Eva T, aneta_xh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

instruktim

*
Peer comment(s):

agree Gashi2005
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Thanks for answering! It's not the acitivity in which you (the coach) instructs in the stict manner as the word instruktim implies. It's a more flexible form of teacher - student cooperation. Faleminderit! "
+5
1 hr

Drejtim/Udhëheqje

I would say "Drejtim" would be more appropriate then "instruct" which I would translate any way into Albanian = udhëzim. In fact when one prepares the thesis or a research has a coach, a professor of the cathedra, who in Albanian is "udhëheqësi i temës, drejtuesi i temës".
Peer comment(s):

agree Blerta Alikaj : These words are the most appropriate for the context you need
4 hrs
Falemnderit Blerta
agree Monika Coulson
5 hrs
Falemnderit Monka
agree Eva T
5 hrs
Falemnderit Eva
agree Jonia Tamburi
6 hrs
Falemnderit Jonia
agree aneta_xh
6 hrs
Falemnderit Aneta
Something went wrong...
+1
3 hrs

udheheqje/drejtim

I posted the same answer this morning and I could not understand why it had not shown...until I realised that I had not set the level of confidence and it had not sent it at all! Lesson learnt.
Part from that, I support Fabiana's suggestions. Udheheqje/drejtim eshte termi me i pershtatshem. Shembujt: udheheqes i temes, udheheqes/drejtues artistik ilustrojne me se miri perdorimin e termit - coaching somebody/someone. Pershendetje E
Peer comment(s):

agree kleanbsf (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

udhezim

Udhezim is the most apropriate term (in terms of education) But the real translation would come from a sentence.
Note from asker:
Thanks. udhezim does not fit to scope/ powers that a coach has. He/she is not the one who instructs but leads (higher level of training/ education). Tung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search