Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fussy eating
Spanish translation:
paladares exigentes (en este contexto)
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Feb 27, 2007 01:34
17 yrs ago
7 viewers *
English term
fussy eating
English to Spanish
Art/Literary
Food & Drink
food habits
Hi! there is this whole sentnce that is driving me crazy:
There's been weaning to cope with, fussy eating to deal with and my concerns about additives, salt and sugar.
I put fussy eating as the phrase i am looking for, but actually any suggestion towards this sentence would beuseful. Here's my "version"
he tenido que soportar cambios alimenticios, comidas quisquillosas y mis agobios con los aditivos, la sal y el azucar.
Thanks!
There's been weaning to cope with, fussy eating to deal with and my concerns about additives, salt and sugar.
I put fussy eating as the phrase i am looking for, but actually any suggestion towards this sentence would beuseful. Here's my "version"
he tenido que soportar cambios alimenticios, comidas quisquillosas y mis agobios con los aditivos, la sal y el azucar.
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
paladares exigentes
Tal vez se refieren más a las personas que son muy selectivas/exigentes con sus comidas.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-27 01:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Y en cuanto a la frase, yo pondría algo así:
Han habido muchos cambios a los que acostumbrarse (o que saber sobrellevar), lidiar con paladares exigentes/con gente selectiva o exigente en cuanto a sus comidas/gustos y con mis propias dudas sobre/mi preocupación por los aditivos, la sal y el azúcar.
Espero haberte ayudado o por lo menos haberte dado algo para que puedas inspirarte.
suerte!
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-02-27 02:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Según el dicc. de dudas y dificultades de Manuel Seco, es erróneo poner en plural el verbo haber cuando el sustantivo está en plural (ejm: HABÍAN pocas personas). Pero luego dice que esta concordancia del verbo "haber" con el sustantivo en plural se produce en España, especialmente en el área del catalán y en hablantes de ese idioma y además está bastante difundido en las Américas... así que tú me dirás Dora :-)
En todo caso, ante la duda, puedes optar por poner la frase en primera persona como en tu traducción
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-28 02:52:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fue un gusto poder ayudarte. Saludos también para ti Dora :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-27 01:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Y en cuanto a la frase, yo pondría algo así:
Han habido muchos cambios a los que acostumbrarse (o que saber sobrellevar), lidiar con paladares exigentes/con gente selectiva o exigente en cuanto a sus comidas/gustos y con mis propias dudas sobre/mi preocupación por los aditivos, la sal y el azúcar.
Espero haberte ayudado o por lo menos haberte dado algo para que puedas inspirarte.
suerte!
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-02-27 02:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Según el dicc. de dudas y dificultades de Manuel Seco, es erróneo poner en plural el verbo haber cuando el sustantivo está en plural (ejm: HABÍAN pocas personas). Pero luego dice que esta concordancia del verbo "haber" con el sustantivo en plural se produce en España, especialmente en el área del catalán y en hablantes de ese idioma y además está bastante difundido en las Américas... así que tú me dirás Dora :-)
En todo caso, ante la duda, puedes optar por poner la frase en primera persona como en tu traducción
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-28 02:52:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fue un gusto poder ayudarte. Saludos también para ti Dora :)
Note from asker:
gracias Claudia, es un buen comienzo! por cierto, y so pena de ser qusquillosa... es han habido o ha habido? siempre me lo pegunto! |
Peer comment(s):
neutral |
Carmen Hernaiz
: HA habido.
8 hrs
|
gracias Carmen por la observación
|
|
agree |
JoseAlejandro
: I like egi's answer the best, but this could also work!
18 hrs
|
thanks a lot JoséN!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Claudia, me quedo con tu versión. Y sí, la concordancia de "haber" es más típica en América, aquí no se concuerda. Un saludo y gracias de nuevo!"
37 mins
gustos/apetitos quisquillosos (ver)
He tenido que bregar con ajustes de alimentos, gustos quisquillosos y el asunto (que me preocupa) de los aditivos-la sal y el azucar
Note from asker:
me gusta "bregar"! gracias Lydia |
+1
3 hrs
delicadezas para comer
He tenido que soportar deprivaciones, lidiar con delicadezas para comer y mis preocupaciones por los aditivos, la sal y el azucar.
Note from asker:
gracias egi! |
10 hrs
tiquismiquis con la comida
A mi entender, es un niño que es bastante difícil/selectivo con la comida.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-27 12:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez:
He tenido que soportar cambios alimenticios, un niñ@ tiquismiquis con la comida y mis inquietudes con los aditivos, la sal y el azucar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-27 12:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez:
He tenido que soportar cambios alimenticios, un niñ@ tiquismiquis con la comida y mis inquietudes con los aditivos, la sal y el azucar.
Note from asker:
Thanks JOhn! But there's no child involved, just a spoiled adult :) |
13 hrs
caprichos con la comida
Turning the sentence around, niños (chicos) caprichosos con la comida,
+1
14 hrs
caprichos a la hora de comer
Sugiero la siguiente traducción para la frase completa:
"Tuve que sobrellevar el destete, sus caprichos a la hora de comer y mis propias preocupaciones acerca de los aditivos, la sal y el azúcar."
"Tuve que sobrellevar el destete, sus caprichos a la hora de comer y mis propias preocupaciones acerca de los aditivos, la sal y el azúcar."
Note from asker:
gracias Griselda! |
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
: desde luego, fussy eating son caprichos o manías - no paladar exigente - y weaning es destete en todos los casos. pero en fin...
7 hrs
|
8 hrs
manías (ver debajo)
He tenido que enfrentarme primero al destete, luego a mis manías con las comidas (a la hora de comer) y finalmente al reparo que le tengo a los aditivos...
¿Es posible que weaning aquí signifique que ha dejado de dar de mamar a un bebé?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-27 23:05:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dora, lamento ser pesada y por muy caprichoso que sea el adulto - weaning no tiene otro significado más que destete y fussy eating dista mucho de ser paladar exigente pero en fin, allá cada uno...
¿Es posible que weaning aquí signifique que ha dejado de dar de mamar a un bebé?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-27 23:05:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dora, lamento ser pesada y por muy caprichoso que sea el adulto - weaning no tiene otro significado más que destete y fussy eating dista mucho de ser paladar exigente pero en fin, allá cada uno...
Note from asker:
gracias Patricia, aunque en este caso no es un niño, es un adulto un poco caprichoso :) |
Discussion