Glossary entry

English term or phrase:

fussy eating

Spanish translation:

paladares exigentes (en este contexto)

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Feb 27, 2007 01:34
17 yrs ago
7 viewers *
English term

fussy eating

English to Spanish Art/Literary Food & Drink food habits
Hi! there is this whole sentnce that is driving me crazy:

There's been weaning to cope with, fussy eating to deal with and my concerns about additives, salt and sugar.

I put fussy eating as the phrase i am looking for, but actually any suggestion towards this sentence would beuseful. Here's my "version"

he tenido que soportar cambios alimenticios, comidas quisquillosas y mis agobios con los aditivos, la sal y el azucar.

Thanks!

Discussion

Margaret Schroeder Feb 27, 2007:
Nota que como lo comenta Patricia, "weaning" refiere al destete del bebé.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

paladares exigentes

Tal vez se refieren más a las personas que son muy selectivas/exigentes con sus comidas.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-27 01:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Y en cuanto a la frase, yo pondría algo así:

Han habido muchos cambios a los que acostumbrarse (o que saber sobrellevar), lidiar con paladares exigentes/con gente selectiva o exigente en cuanto a sus comidas/gustos y con mis propias dudas sobre/mi preocupación por los aditivos, la sal y el azúcar.

Espero haberte ayudado o por lo menos haberte dado algo para que puedas inspirarte.
suerte!
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-02-27 02:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Según el dicc. de dudas y dificultades de Manuel Seco, es erróneo poner en plural el verbo haber cuando el sustantivo está en plural (ejm: HABÍAN pocas personas). Pero luego dice que esta concordancia del verbo "haber" con el sustantivo en plural se produce en España, especialmente en el área del catalán y en hablantes de ese idioma y además está bastante difundido en las Américas... así que tú me dirás Dora :-)

En todo caso, ante la duda, puedes optar por poner la frase en primera persona como en tu traducción

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-28 02:52:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fue un gusto poder ayudarte. Saludos también para ti Dora :)
Note from asker:
gracias Claudia, es un buen comienzo! por cierto, y so pena de ser qusquillosa... es han habido o ha habido? siempre me lo pegunto!
Peer comment(s):

neutral Carmen Hernaiz : HA habido.
8 hrs
gracias Carmen por la observación
agree JoseAlejandro : I like egi's answer the best, but this could also work!
18 hrs
thanks a lot JoséN!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Claudia, me quedo con tu versión. Y sí, la concordancia de "haber" es más típica en América, aquí no se concuerda. Un saludo y gracias de nuevo!"
37 mins

gustos/apetitos quisquillosos (ver)

He tenido que bregar con ajustes de alimentos, gustos quisquillosos y el asunto (que me preocupa) de los aditivos-la sal y el azucar
Note from asker:
me gusta "bregar"! gracias Lydia
Something went wrong...
+1
3 hrs

delicadezas para comer

He tenido que soportar deprivaciones, lidiar con delicadezas para comer y mis preocupaciones por los aditivos, la sal y el azucar.
Note from asker:
gracias egi!
Peer comment(s):

agree JoseAlejandro : I kinda like this.
15 hrs
Something went wrong...
10 hrs

tiquismiquis con la comida

A mi entender, es un niño que es bastante difícil/selectivo con la comida.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-27 12:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez:
He tenido que soportar cambios alimenticios, un niñ@ tiquismiquis con la comida y mis inquietudes con los aditivos, la sal y el azucar.
Note from asker:
Thanks JOhn! But there's no child involved, just a spoiled adult :)
Something went wrong...
13 hrs

caprichos con la comida

Turning the sentence around, niños (chicos) caprichosos con la comida,
Something went wrong...
+1
14 hrs

caprichos a la hora de comer

Sugiero la siguiente traducción para la frase completa:
"Tuve que sobrellevar el destete, sus caprichos a la hora de comer y mis propias preocupaciones acerca de los aditivos, la sal y el azúcar."
Note from asker:
gracias Griselda!
Peer comment(s):

agree patricia scott : desde luego, fussy eating son caprichos o manías - no paladar exigente - y weaning es destete en todos los casos. pero en fin...
7 hrs
Something went wrong...
8 hrs

manías (ver debajo)

He tenido que enfrentarme primero al destete, luego a mis manías con las comidas (a la hora de comer) y finalmente al reparo que le tengo a los aditivos...

¿Es posible que weaning aquí signifique que ha dejado de dar de mamar a un bebé?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-27 23:05:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dora, lamento ser pesada y por muy caprichoso que sea el adulto - weaning no tiene otro significado más que destete y fussy eating dista mucho de ser paladar exigente pero en fin, allá cada uno...
Note from asker:
gracias Patricia, aunque en este caso no es un niño, es un adulto un poco caprichoso :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search