Feb 17, 2007 06:02
17 yrs ago
Slovak term

podruhe zafali drevo zaplakalo, potreti zafali drevo promuvilo

Slovak to English Other Music Lyric translation
This pale, violin-maple-wood / tree in a maple forest...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): vic voskuil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Chmelarova Feb 18, 2007:
yes, it's zaťali (do dreva, do stromu)-they chop in (into), chop in, as first notch, when you are taking tree down. I might suggest too, that it is not a song, but (folklore) balladic song, where, in this b.s. the wood or tree represents young girl.
AbraCol (asker) Feb 18, 2007:
"ZAT'ALI" I guess my spelling is off on this. I guess it's actually supposed to be zat'ali as you suggest here
Maria Chmelarova Feb 17, 2007:
podruhé zafali / zaťali .....promuvilo / promluvilo

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

... they cut for the second time and the wood cried, they cut for the third time and the wood sopoke

Maybe "cut" is better expression than Martin´s - blow with axe. Try to consider this version.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2007-02-18 06:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, not "sopoke", but "spoke", of course.
Note from asker:
The song is probably supposed to shock, like a tragic fairy tale, and the impact of the strike on the tree is heightened by the term 'blow'. Blow, cut, slash, all work, but I don't know what flows in the sound quality of the entire phrase being that these are lyrics.
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova : ...aj s vami, ako sa Vam pozdava 'chop into' ?
19 mins
Ďakujem. Môže byť aj "chop into" - prečo nie. Martin má pravdu - viď. dole.
neutral Martin Janda : Proč ne? Ale myslím, že si to AbraCol stejně nastylizuje po svém. Hezký víkend vám všem...
30 mins
Ale áno, máš pravdu. - Hlavne. že pochopí o čom sa tam spieva.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

They made a second blow with the axe and the wood cried, they made a third blow and the wood spoke t



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 08:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

..spoke to them
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
5 hrs
neutral Peter Hladky : Nazdar Martine. Možno že "cut" to vystihuje lepšie. Pozri dole. Pekný deň! Peter.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search