Feb 8, 2007 08:19
17 yrs ago
Japanese term
...やご需要家方へ強く
Japanese to English
Marketing
Marketing / Market Research
Immigration
This is a back translation job going from Japanese,
back into English . Here's the full sentence:
〇〇式は需要家方やご需要家方へ強く、新いテクノロジー
を提供することである。
What's this "...やご需要家方へ強く"
GOBBLEDYGOOK about the "consumers"?
(The 〇〇 way is providing new technology for (insert gobblygook here?).
back into English . Here's the full sentence:
〇〇式は需要家方やご需要家方へ強く、新いテクノロジー
を提供することである。
What's this "...やご需要家方へ強く"
GOBBLEDYGOOK about the "consumers"?
(The 〇〇 way is providing new technology for (insert gobblygook here?).
Proposed translations
(English)
1 +1 | parsing problem --> 強く、新いテクノロジー | Kurt Hammond |
1 | new technology for demanding professionals | V N Ganesh |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
parsing problem --> 強く、新いテクノロジー
Do you have any clue if this was translated into Japanese by a non-native speaker? I think the phrase seems very awkward so I guess it might be so.
If so, I think this is maybe supposed to be
強く、新いテクノロジー (strong and new technology).
However I don't understand why they would repeat 需要家 twice unless that was some sort of mistake from translating the original.
This is a very uneducated guess.
If so, I think this is maybe supposed to be
強く、新いテクノロジー (strong and new technology).
However I don't understand why they would repeat 需要家 twice unless that was some sort of mistake from translating the original.
This is a very uneducated guess.
Note from asker:
Yes, I'm baffled by the exact same points. The rest of the Japanese I've seen so far, seems native. I just suspect this sentence was a sloppy translation of some English marketing copy. |
Peer comment(s):
agree |
Mikiko
: It must be a mistake to repeat 需要家. Also, it shoud be "新しい" not "新い".
46 mins
|
Thanks,
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Kurt.
I was wrong. I'm finding
more and more mistakes. Will have to notify the PM -the Japanese is *not* native,
afterall.
"
1 hr
new technology for demanding professionals
just a guess
Designed to meet the needs of the most demanding professionals, ... a unique 17-inch wide printer design with a breakthrough new 8-color ink technology. ...
www.vistek.ca/camerastore/Printers.aspx - 62k
Designed to meet the needs of the most demanding professionals, ... a unique 17-inch wide printer design with a breakthrough new 8-color ink technology. ...
www.vistek.ca/camerastore/Printers.aspx - 62k
Discussion
as an adjective, instead of an adverb, I can
now imagine the word originally being "powerful",
in marketing-ese. Anyone else want to chip
away at this?? ネイティヴスピーカーの皆さん、
上記の日本語の文章は正しい文ですか???
That was from my last question. Forgot to delete.