Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Haftrücklass
English translation:
security deposit
Added to glossary by
Katja Kleinschmidt (X)
Feb 7, 2007 12:08
17 yrs ago
14 viewers *
German term
Haftrücklass
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Aus einem Auftragsschreiben:
"Von der anerkannten Schlußrechnungssumme wird ein *Haftrücklaß* von 6 % auf die Dauer der Gewährleistungsfrist einbehalten, welcher in Form einer Bankgarantie eines österreichischen Bankinstitutes ablösbar ist.
"Von der anerkannten Schlußrechnungssumme wird ein *Haftrücklaß* von 6 % auf die Dauer der Gewährleistungsfrist einbehalten, welcher in Form einer Bankgarantie eines österreichischen Bankinstitutes ablösbar ist.
Proposed translations
(English)
3 +3 | security deposit | Katja Kleinschmidt (X) |
4 | escrow deposit | Axel Seyler (X) |
4 | retention sum | Adrian MM. (X) |
3 +1 | retention to secure warranty claims ("Haftrücklass") | Michael Kucharski |
Change log
Feb 7, 2007 15:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Haftrücklaß " to "Haftrücklass"
Proposed translations
+3
36 mins
German term (edited):
Haftrücklaß
Selected
security deposit
Der Haftrücklass ist ein Sicherheitseinbehalt ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charlotella"
56 mins
German term (edited):
Haftrücklaß
escrow deposit
Depending on the details of the arrangement, this may be called an "escrow" deposit in US practice.
1 day 9 hrs
German term (edited):
Haftrücklass (Au.)
retention sum
Asked before.
'... to be withheld...'
'... to be withheld...'
Reference:
+1
7 days
retention to secure warranty claims ("Haftrücklass")
... one option
Peer comment(s):
agree |
Peter Manda
: in most large M&A transactions, the seller usually warrants that his statements are accurate and agrees to return a sum certain if it turns out that the warranty was breached.
2387 days
|
Something went wrong...