Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Le maire n'était pas un gars désagréable à fréquenter,
French translation:
the mayor wasn't a bad bloke to hang around with
Added to glossary by
Carol Gullidge
Feb 3, 2007 17:03
17 yrs ago
English term
Le maire n'était pas un gars désagréable à fréquenter,
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
detective novel
previous sentence: une sorte d'entente convenue, de résignation, d'acceptation mutuelle.
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 3, 2007 17:34: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 3, 2007 22:59: Ingeborg Gowans (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
the mayor wasn't a bad bloke to hang around with
OR ..was a decent enough guy....
fairly literal translation, this time
fairly literal translation, this time
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
the (city) mayor was not an unpleasant chap to be with
CHAP if it is UK English, GUY for US English
4 mins
the mayor was a nice enough chap
an alternative
Peer comment(s):
neutral |
katsy
: I like this, but how to justify the absence of 'à fréquenter'?
2 mins
|
hmm... to be around? Not sure "frequenter" is really necessary...
|
7 hrs
The mayor was a good guy to know.
or maybe, (if this is talking about how it's convenient to be friends with the mayor because of his influence):
The mayor was a good friend to have.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
The mayor wasn't bad company.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
(If it is just talking about the mayor's personality....)
The mayor was a good friend to have.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
The mayor wasn't bad company.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
(If it is just talking about the mayor's personality....)
19 hrs
English term (edited):
le maire n'ã©tait pas un gars dã©sagrã©able ã frã©quenter,
the mayor's company was not the unpleasant type
ou simplement "the mayor was not the unpleasant type", parce que je trouve que les propositions sont comme calquées sur la phrase en français, mais no offence, je suis une junior !!!
:-)
:-)
Something went wrong...