Glossary entry

English term or phrase:

Le maire n'était pas un gars désagréable à fréquenter,

French translation:

the mayor wasn't a bad bloke to hang around with

Added to glossary by Carol Gullidge
Feb 3, 2007 17:03
17 yrs ago
English term

Le maire n'était pas un gars désagréable à fréquenter,

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature detective novel
previous sentence: une sorte d'entente convenue, de résignation, d'acceptation mutuelle.
Change log

Feb 3, 2007 17:34: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 3, 2007 22:59: Ingeborg Gowans (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

the mayor wasn't a bad bloke to hang around with

OR ..was a decent enough guy....

fairly literal translation, this time
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : fairly literal, sure but it conveys nicely the feel of the text
14 hrs
thankyou, Jean-Jacques!
agree xuebai : yes, i like it
14 hrs
thanks again, xuebai!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

the (city) mayor was not an unpleasant chap to be with

CHAP if it is UK English, GUY for US English
Peer comment(s):

agree momo savino
1 min
agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Something went wrong...
4 mins

the mayor was a nice enough chap

an alternative
Peer comment(s):

neutral katsy : I like this, but how to justify the absence of 'à fréquenter'?
2 mins
hmm... to be around? Not sure "frequenter" is really necessary...
Something went wrong...
7 hrs

The mayor was a good guy to know.

or maybe, (if this is talking about how it's convenient to be friends with the mayor because of his influence):

The mayor was a good friend to have.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

The mayor wasn't bad company.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-04 00:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

(If it is just talking about the mayor's personality....)
Something went wrong...
19 hrs
English term (edited): le maire n'ã©tait pas un gars dã©sagrã©able ã  frã©quenter,

the mayor's company was not the unpleasant type

ou simplement "the mayor was not the unpleasant type", parce que je trouve que les propositions sont comme calquées sur la phrase en français, mais no offence, je suis une junior !!!
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search