Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Genvundne afskrivninger
German translation:
Erträge aus dem Abgang von Vermögensgegenständen
Added to glossary by
Susanne Rosenberg
Jan 29, 2007 15:43
17 yrs ago
Danish term
Genvundne afskrivninger
Danish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Post i budget, som jeg skal oversætte, kan ikke finde det tyske ord nogen steder
Proposed translations
(German)
2 | Se nedenfor | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
1 hr
Selected
Se nedenfor
"Genvundne afskrivninger" betyder (så vidt jeg ved!) i praxis, at der ved salg af et anlægsaktiv tages højde for differencen mellem aktivets restværdi og den rent faktisk opnåede (i dette tilfælde højere) salgssum.
Dette bogføres (så vidt jeg ved!) i Tyskland som "Erträge/Gewinne aus dem Abgang von Vermögensgegenständen" eller evt. bare som "Veräußerungsgewinne" (dvs. at der ikke bare foretages en korrektur på afskrivningskontoen, men at hele salgssummen bogføres som særlig indtægt, mens aktivet samtidig nedskrives til 0 på afskrivningskontoen, dvs. at "fortjenesten" under stregen er lig med differencen).
"Zuschreibungen" er en mere generel betegnelse for "negative afskrivninger" (dvs. afskrivningskorrekturer) - men efter min mening er det ikke præcist nok i denne sammenhæng.
Måske burde man afklare helt præcist, hvorvidt der virkelig er tale om forskellige bogføringssystemer (her er man nok nødt til at kontakte en revisor, som har kendskab til begge systemer) - samt hvorvidt der skal tages højde for dette ved oversættelsen...
Dette bogføres (så vidt jeg ved!) i Tyskland som "Erträge/Gewinne aus dem Abgang von Vermögensgegenständen" eller evt. bare som "Veräußerungsgewinne" (dvs. at der ikke bare foretages en korrektur på afskrivningskontoen, men at hele salgssummen bogføres som særlig indtægt, mens aktivet samtidig nedskrives til 0 på afskrivningskontoen, dvs. at "fortjenesten" under stregen er lig med differencen).
"Zuschreibungen" er en mere generel betegnelse for "negative afskrivninger" (dvs. afskrivningskorrekturer) - men efter min mening er det ikke præcist nok i denne sammenhæng.
Måske burde man afklare helt præcist, hvorvidt der virkelig er tale om forskellige bogføringssystemer (her er man nok nødt til at kontakte en revisor, som har kendskab til begge systemer) - samt hvorvidt der skal tages højde for dette ved oversættelsen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...