Jan 21, 2007 12:13
17 yrs ago
Dutch term

Hilfe mit Satz

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s)
Ich habe schon eine Weile gebraucht um den letzten Satz entschlüsseln zu können, aber bin mir leider immer noch nicht ganz sicher, was der Satz ganz genau bedeutet (es geht um die Bedingungen der sofortigen Vollstreckung?).
Ich wäre für jede Art von Hilfe sehr dankbar.

Kontext (Verzoek tot het leggen van conservatoir derdenbeslag ):
Voorts wordt verzocht om gelet op de betekening in het buitenland te bepalen dat de Eis in de hoofdzaak dient te worden ingesteld binnen twee maanden nadat uit hoofde van het verkregen verlof beslag is gelegd.
***Eén en ander met uitvoerbaar bij voorraad verklaring van de van U.E.A. heer Voorzieningenrechter verzochte beschikking op de minuut. ***
Proposed translations (German)
4 +2 s.u.

Discussion

Dr. Orsolya Farkas (asker) Jan 21, 2007:
Ich bräuchte eher eine Erklärung. Die Zielsprache ist das Ungarische...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

s.u.

Hier wird auch beantragt, die bei dem Richter im Eilverfahren beantragte Verfügung auf der Originalurkunde für vorläufig vollstreckbar zu erklären.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
25 mins
agree Susanne Bittner : ggf. im einstweiligen Rechtsschutzverfahren - in der Schweiz heißt das ein Maßnahmenrichter
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, Marian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search