Jan 17, 2007 19:22
17 yrs ago
English term

installations

English to Russian Tech/Engineering Telecom(munications) mobile communications devices
Добрый день,

в тексте несколько раз встречаются "devices and/or _installations_". Скажите, пожалуйста, здесь эти "installations" означают "оборудование"? Вот несколько примеров:

- The regulation should cover both devices and _installations_
- Rules and forms of evaluation of mobile communications devices or _installations_ conformity to requirements hereof;
- Rules and procedures for the type approval of mobile communications devices and _installations_ to be used

Заранее благодарю за помощь :)

Proposed translations

28 mins
Selected

установки/станции

тяжело переводить общие термины без конекста, но обычно сабж - это Установка. Учитывая тему Телекоммуникации / mobile communications devices, думаю, что и Станция подойдет.
оборудование, имхо, плохо подходит, так как device (прибор/устройство) - это тоже оборудование, а они вроде как противопоставляются
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Как выяснилось, в моем документе имелись в виду именно _станции_ радиосвязи. Всем огромное спасибо за помощь и предложенные варианты!"
13 mins

объекты

устройства и объекты мобильной связи
Something went wrong...
+6
8 mins

агрегаты (оборудование)

устройства и агрегаты

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-01-17 19:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

А можно и "оборудование"

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-01-17 19:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Новости
Как было установлен, пожар произошел из-за нарушений правил пожарной безопасности при эксплуатации теплогенерирующих устройств и агрегатов.

www.info-rm.com/ru/news/news_detail.php?ID=12942

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-01-17 19:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY!!!!

ИЗВИНЯЮСь, ЗДЕСЬ лучше "оборудование", поскольку речь идет о средствах мобильной коммуникации и "агрегат" не очень то вписывается!!!

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2007-01-17 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

"системы и устройства" - так, пожалуй, лучше!
Информация
системы и устройства радиосвязи, включая системы спутниковой и мобильной связи;
системы и устройства звукового и телевизионного вещания, электроакустики и речевой информатики, мультимедийной техники;

www.chitgu.ru/info/university/institutes/transport/technolo...
Peer comment(s):

agree Vitaly Ashkinazi : может быть и установки
2 mins
Может, что по сути практически то же самое. Спасибо!
agree Olga and Igor Lukyanov
3 mins
Спасибо!
agree Yuriy Vassilenko
22 mins
Спасибо!
agree Elena Gheorghita
2 hrs
Спасибо!
agree vera12191
10 hrs
Спасибо!
agree Oleg Shirokov
5 days
Спасибо!
Something went wrong...
38 mins

Мобильные устройства и средства связи

http://guide.phonezone.ru/8776/ и другие ссылки

Для связи средства все же идеальны.

Может быть, устройства и средства мобильной связи звучит более по-русски.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search