Jan 16, 2007 15:26
17 yrs ago
3 viewers *
English term

Fits well

Non-PRO English to French Other Textiles / Clothing / Fashion
Easy care
Fits well
Sexy
Stylish
High quality
Freedom of movement
Innovative
Flattering
Wrinkle, crease resistant
Shape retention
Washable

contexte : caractéristiques de vêtements
Change log

Jan 16, 2007 15:29: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jan 16, 2007:
Just to clarify for Elise's benefit: the expression is totally clear and unambiguous in EN, but the problem as I see it is the best way to render that in FR, which depends to a large extent on how these descriptions are being used, and by whom.
Tony M Jan 16, 2007:
Since I don't believe there is a precise equiavlent expression that would suit all cases, please can you explain a bit more of your context; i.e. what this list of characteristics is actually being used for?

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

S'ajuste bien au corps/bonne coupe

Les deux signifiant +/- la même chose
Peer comment(s):

agree Tony M : C'est-ce que j'aurais dit !
8 mins
agree hirselina : A mon avis, ce terme n'a pas du tout le même sens que "seyant"
23 mins
agree mchd : de bonne coupe me semble bien convenir
30 mins
agree Helene Martin-Hernandez : Je voterais pour "s'ajuste bien au corps" (qui rejoint un peu "coupe ajustée") parce que si c'est sur une étiquette par exemple, je vois mal le créateur dire que c'est une bonne coupe (pourquoi vendrait-il une mauvaise coupe?). Il nous faut du contexte!
53 mins
agree Odette Grille (X) : ajusté
1 hr
agree Assimina Vavoula
2 hrs
agree Claire Chapman
14 hrs
agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 day 34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK pour "de bonne coupe", merci à tous ! En fait il s'agissait de caractéristiques susceptibles d'amener un client à acheter un vêtement."
3 mins

coupe ajustée

une idée...
Peer comment(s):

neutral Tony M : That would normally be "snug fit", suggesting that it is (desirably) tight; this may not necessarily be what is intended here
2 mins
Something went wrong...
+3
5 mins

seyant



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-16 15:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Tony, je pense qu'ici, on parle d'un vêtement qui "va bien" à tout le monde (pas à quelqu'un en particulier). C'est plus ou moins ce que veut dire "seyant" (qui sied, qui convient, qui va bien), ça rejoint ce que dit Elizabeth qui parle de "bonne coupe"
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais
1 min
agree Catherine Lenoir : Je n'aurais pas trouvé mieux...
2 mins
disagree Tony M : No, I believe that means "fitting" in the sense of "suitable, appropriate", which is not at all the meaning here (= à sa taille) // Croyez moi, ce n'est pas le même sens, même si cela se rapproche... // C'est une nuance en anglais...
3 mins
agree Céline Débiton
3 mins
agree GILLES MEUNIER : c'est court et juste....
38 mins
neutral Odette Grille (X) : pour stylish, mais ajusté, c'est pas toujours seyant
1 hr
Something went wrong...
-1
3 mins

je le vois comme "facile a combiner" avec les autres elements d'une tenue

genre "facile a marier avec"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-16 15:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

à

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-16 15:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien, si on comprend l'autre sens, je dirais FLUIDE

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-16 15:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

COUPE AVANTAGEUSE
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, that's not the sense of "to fit" here; // Chuis pas sûr... ça veut plutôt dire "ample", non ? // Désolé, en anglais ce n'est POINT ambigu ; seul problème, c'est la façon de l'exprimer en FR, selon l'utilisation...
1 min
Ca, oui !
neutral hirselina : Ce n'est pas le sens de l'anglais
29 mins
ca parait
Something went wrong...
59 mins

COMMENT ONLY, NFG

I just wanted to add a comment about this question of "seyant"

If my understanding of the FR word is correct, it means, in general terms, that the dress or whatever suits the person wearing it. Now I'm sorry, but that is in NO WAY the same as saying that it fits them well — though of course, that might also be true.

It is perfectly possible for a garment to fit me perfectly, like a glove, but not to suit me at all; equally, it could be that some piece of clothing might not really be quite the right size for me, and yet somehow, surprisingly, it might still suit me.

« Même si ce n'est pas vraiment à sa taille, je le trouve seyant quand même » — would it be possible to say that in FR?

Normally, when talking about one garment for one person, we'd say « à ma taille », wouldn't we?

But here (and this is where the confusion comes in, since we don't know how these expressions are being used), it is more generally "when I choose a garment, the factors that are important to me are: ... b) that it fits (me) well

This involves lots of factors, as others have said; it may be to do with the availability in a range of sizes; also, that the garment is suitably scaled (baggy tracksuit / tailored jacket / clingy evening gown), and that it works well for people of all different shapes — for example, I have trouble finding shirts that fit me well, as my large neck means the sleeves are always too long for me, and the body too baggy...

So I think we are indeed talking about the "coupe" — but of course, different kinds of coupe are appropriate for different classes of garment; a close-fitting cut might be entirely appropriate for one type of garment, but not at all suitable for another.

Something went wrong...
3 days 16 hrs

confortable

"fits well" means that it is comfortable!
Peer comment(s):

neutral Tony M : But it's more than just that! It could be baggy and wrinkled, yet terrifically comfortable!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search