Jan 6, 2007 19:30
17 yrs ago
6 viewers *
German term
Ärztehaus
German to English
Medical
Medical: Health Care
Praxis im Дrztehaus der Klinik [Stadtname]
with an explanation please
with an explanation please
Proposed translations
(English)
3 | health center (centre for BA) | Christine Lam |
3 +2 | Medical centre | Lancashireman |
4 +1 | medical center | Denyce Seow |
4 +1 | Medical Office Building | doctor_suz |
3 +1 | polyclinic | Audrey Foster (X) |
Change log
Jan 6, 2007 19:32: Kim Metzger changed "Term asked" from "Aerztehaus" to "Ärztehaus"
Jan 6, 2007 20:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care" , "Field (write-in)" from "Beteiligungen" to "(none)"
Proposed translations
6 mins
Selected
health center (centre for BA)
Gesundheit trinken; health care Gesundheitspflege; health centre Ärztehaus; health farm Gesundheitsfarm; health food Reformhauskost; health visitor ...
www.answers.com/topic/health - 164k - Cached - Similar pages
Immobilien-Kosmos: Analysen und Berichte rund um die Immobilie
Arzneischrank, medicine cabinet. Arzneimittelschrank, medicine cabinet. Ärztehaus, health centre (UK). Ärztezentrum, health center (US); health centre (UK) ...
www.stalys.de/data/wa04.htm - 74k -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I was actually looking for an explanation of the term, rather than to a flawless translation. All explanations were basically quite similar (my initial guess was it could be a sort of "Chamber of Industry and Commerce" for medical practitioners.
Thank you all!"
+2
14 mins
Medical centre
…would work for the UK.
Several doctors with surgeries/consultation rooms in shared premises.
http://www.theburtonsurgery.co.uk/
http://www.aerztehaus-schwaz.at/
Several doctors with surgeries/consultation rooms in shared premises.
http://www.theburtonsurgery.co.uk/
http://www.aerztehaus-schwaz.at/
Peer comment(s):
agree |
Denyce Seow
: 3 mins slower... ;)
3 mins
|
Thanks, Denyce. However, Dr Rentsch (Canada) prefers your spelling.
|
|
agree |
Julia Lipeles
58 mins
|
+1
17 mins
medical center
IMHO, 'medical center' might be more appropriate.
My nephrologist has his clinic in an Ärztehaus, which is located within the compound of a hospital. In this Ärztehaus, there is a cardiology clinic, a radiology clinic, an oral surgery clinic, etc.
My nephrologist has his clinic in an Ärztehaus, which is located within the compound of a hospital. In this Ärztehaus, there is a cardiology clinic, a radiology clinic, an oral surgery clinic, etc.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Dr.G.MD (X)
4 mins
|
+1
23 mins
polyclinic
Polyclinic = a clinic, hospital, or health care facility that treats various types of diseases and injuries.
Peer comment(s):
agree |
milinad
: I would add multiple spciality physicians are consultants here
11 hrs
|
+1
6 hrs
Medical Office Building
Well - as much as I hate to disagree with highly respected colleagues - that's a Medical Office Building. Neither facility, either German or American, contains more than a bunch of office/diagnostic space, but most certainly a pharmacy, and likely a laboratory. The medical office buildings I go to over here have more dentists/physicians of all specialties than I ever thought possible; however, their hard-core diagnostics (CT, other high-radiation radiology) and surgical facilities are usually at some hospital just around the corner. Same in good old Germany.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-01-07 17:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
ruslingua - you are quite right in that it depends on what your particular Aerztehaus is equipped to do; that should come from the context. My translation is from Federal Republic German to US English; if your Aerztehaus is set up to do surgery under sterile conditions and/ or radiology other than just X-rays and/or an emergency room and/or admits patients to a ward in the building, my suggestion of a "Medical Office Building" is no good. See http://de.wikipedia.org/wiki/Poliklinik
that rather is equivalent to
http://www.ccbhs.org/pages/StrogerHospitalofCookCounty.htm
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-01-07 17:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
ruslingua - you are quite right in that it depends on what your particular Aerztehaus is equipped to do; that should come from the context. My translation is from Federal Republic German to US English; if your Aerztehaus is set up to do surgery under sterile conditions and/ or radiology other than just X-rays and/or an emergency room and/or admits patients to a ward in the building, my suggestion of a "Medical Office Building" is no good. See http://de.wikipedia.org/wiki/Poliklinik
that rather is equivalent to
http://www.ccbhs.org/pages/StrogerHospitalofCookCounty.htm
Note from asker:
Soweit ich beurteilen kann, ist der einzige Punkt, wo Sie mit den Kollegen uneinig sind, dass "their hard-core diagnostics (...) and surgical facilities are usually at some hospital just around the corner". Stimmt etwa nicht das Gleiche fuer die deutsche "Poliklinik", so dass neben den vorgeschlagenen Varianten sogar auch "outpatient department"/"dispensary" richtig waeren? |
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: 'a bunch of office space'?
25 mins
|
Well, I wouldn't know about UK; you mean, they have the surgery for your wisdom teeth/ abnormal kolposkopie/ prostate in the same building?
|
|
agree |
Julia Esrom
: absolutely
1 day 9 hrs
|
thank you!
|
Something went wrong...