Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
means tested
Portuguese translation:
avaliação de recursos/rendimento
Added to glossary by
Paula Vaz-Carreiro
Jan 4, 2007 10:43
17 yrs ago
7 viewers *
English term
means tested
English to Portuguese
Other
Education / Pedagogy
Education
Contexto: "Parents may be charged for some services which are means tested.". PT-PT de preferência.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | avaliação de recursos | Paula Vaz-Carreiro |
3 +1 | avaliados de acordo com os meios (ou recursos) utilizados | claudia123 |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
avaliação de recursos
Alexandre, it seems to me that the English sentence is not very well structured.
It makes it sound like the services are tested.
It is not the services themselves that are means tested but the parents. Means testing is a method used in the UK (and probably elsewhere too) to determine whether someone has enough financial resources to pay for something like education, in this case. (see the link below if you want another explanation of means testing).
This is how I would translate it:
Após uma avaliação de recursos, os encarregados de educação poderam ter que pagar por alguns serviços.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-04 11:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
so sorry - I meant to write "poderão" not "poderam"
It makes it sound like the services are tested.
It is not the services themselves that are means tested but the parents. Means testing is a method used in the UK (and probably elsewhere too) to determine whether someone has enough financial resources to pay for something like education, in this case. (see the link below if you want another explanation of means testing).
This is how I would translate it:
Após uma avaliação de recursos, os encarregados de educação poderam ter que pagar por alguns serviços.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-04 11:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
so sorry - I meant to write "poderão" not "poderam"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paula, obrigado pela sugestão."
+1
38 mins
avaliados de acordo com os meios (ou recursos) utilizados
não sei muito bem a que tipo de serviços se refere, mas pode ser que ajude. Bom trabalho
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-04 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
tal como a colega Paula eu também tive a mesma dúvida porque o pronome relativo which não se refere a pessoas. nesse caso, seria melhor traduzir "means tested" da seguinte forma:
DE ACORDO COM OS SEUS RENDIMENTOS (ou seja, os dos encarregados de educação)
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-01-04 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
DE ACORDO COM OS SEUS RENDIMENTOS
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-04 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
tal como a colega Paula eu também tive a mesma dúvida porque o pronome relativo which não se refere a pessoas. nesse caso, seria melhor traduzir "means tested" da seguinte forma:
DE ACORDO COM OS SEUS RENDIMENTOS (ou seja, os dos encarregados de educação)
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-01-04 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
DE ACORDO COM OS SEUS RENDIMENTOS
Peer comment(s):
agree |
Clara Duarte
: A sua segunda observação faz todo o sentido, Cláudia.|Igualmente! Um feliz 2007 :)
6 hrs
|
Obrigada Clara. Bom Ano! e bom trabalho
|
Something went wrong...