Glossary entry

English term or phrase:

Translators and Interpreters

Japanese translation:

翻訳者と通訳者

Added to glossary by NAKOM
Dec 18, 2006 14:06
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Translators and Interpreters

Non-PRO English to Japanese Art/Literary Linguistics translation
Dear collegues:
I need to translate the phrase "Translators and Interpreters" into as much languages as possible. There's no real context, is for a claim with just said phrase. I'm sure you can help me on this! If your language has special characters or the answer you give me does not correspond to the real characters, please specify.
Thank you!
Change log

Dec 18, 2006 17:47: humbird changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Can Altinbay, michiko tsum (X), humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

翻訳者と通訳者

These are the usual terms in the same order as the English (Translators & Interpreters).
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : Your answer showed up after I posted mine.
1 min
agree michiko tsum (X)
2 hrs
agree Will Matter
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+4
5 mins

翻訳者・通訳者

Honyajusha and ysuyakusha, respectively.
Peer comment(s):

agree Brandon Wood : That was a race, eh?
2 mins
Thanks, Brandon.
agree JPMedicalTrans
46 mins
Thank you.
agree michiko tsum (X)
2 hrs
Thank you.
agree Will Matter : Can-san: 'Honyakusha' and 'tsuuyakusha', respectively. I often find that it is very helpful to post a rough guide to pronunciation for languages such as Japanese, Russian, Chinese, Arabic, Korean and so forth. / Kakurenai yo. Wareware wa tomodachi desu yo
6 hrs
Oops, thanks for pointing out my typoS. I think I'll hide in this corner now.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search