Dec 17, 2006 14:26
17 yrs ago
2 viewers *
French term

Asservissement de condamnation

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng fire protection system, low voltage
Sur le système incendie commun aux bureaux et aux commerces, le Bailleur devra, en attente de raccordement :

Asservissement de condamnation
Proposed translations (English)
3 building closure
3 +1 (door) closure interlock

Discussion

Joy Lewis (asker) Dec 17, 2006:
More context The text lays out the contractual obligations between the Lessor and Lessee of a public assembly building. This passage is taken from a section dealing with safety regulations.

Sur le système incendie commun aux bureaux et aux commerces, le Bailleur devra, en attente de raccordement :
Détection incendie,
Bris de glace,
Asservissement de condamnation,
Asservissement des moteurs de désenfumage,
Message de sécurité.

Hope this helps and thanks for your suggestion thus far.

Proposed translations

6 hrs
Selected

building closure

In a technical sense the term "asservissement" is associated with the control or regulation of a physical or electrical system. In a legal sense the meaning of the term has more to do with constraint (enslavement, bondage, etc.). In German the word asservissement is associated with the notion of Verriegelung which means to lock or bolt shut.

Below you will find a passage taken from a text about building codes as they apply to building construction and fire prevention (See corresponding URL).

Code Enforcement Officers and/or Fire Inspectors shall have authority and be
accountable to inspect all structures afflicted by fire to assess damage and ascertain the
appropriate measures to insure safety to the occupants and to safeguard the public from
associated hazards created by the fire. These measures shall not be limited to
implementing the removal of such hazards, ordering the immediate closing of the
building, condemnation of the premises, securing the structure or put through necessary
means to abate potential endangerments to life or safety.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks "
+1
8 mins

(door) closure interlock

Or, given that we don't know if the idea is to "condamner" openable doors or to lift the "condamnation" on unopenable doors (or fire/smoke vents, etc.), or even if we are talking about doors or windows, maybe "door/window control interlock" would be a safer bet.

Any more context to go on (not necessarily immediately either side of these words, but elsewhere in the gist of your text)?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-17 21:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Unfortunately your additional text sheds no extra light. Maybe "opening control interlock" would be a good cover-all (where "opening" can refer to doors and windows (openings) rather than (but also) to their opening/closure).
Peer comment(s):

agree Tony M
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search