Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Matratzenlager
English translation:
mattresses on the floor
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Dec 12, 2006 11:10
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Matratzenlager
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Aus einer Wanderbroschüre die Beschreibungen von Berghütten beinhaltet.
Die Hütten bieten Doppelzimmer, Matratzenlager und Zimmerlager an.
Für Zimmerlager würde ich *dorm* nehmen, aber was für Matratzenlager?
TIA!
Die Hütten bieten Doppelzimmer, Matratzenlager und Zimmerlager an.
Für Zimmerlager würde ich *dorm* nehmen, aber was für Matratzenlager?
TIA!
Proposed translations
(English)
2 +1 | mattresses on the floor | BrigitteHilgner |
4 | camping dorm | casper (X) |
2 +1 | side by side matresses | Jonathan MacKerron |
3 | communal mattress | Lancashireman |
2 | adjoining room-length beds | Lori Dendy-Molz |
Change log
Dec 12, 2006 11:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
mattresses on the floor
This may not be the correct "technical" term - but this is what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-12-12 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt sie, die Matrazen auf dem Fußboden - sie werden sogar mehrfach bei google als unangenehme Erfahrung erwähnt. Genau das wird auch herkömmlicherweise unter diesem deutschen Begriff verstanden.
Natürlich weiß ich nicht, wie es in der speziellen Situation aussieht (mir fehlt der Kontext) - ein Megabett würde ich als "communal bed" bezeichnen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-12-13 15:13:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh - tut mir leid, dass Du nicht glücklich bist ... Da ich selbst keine Hütten besuche (ich hab's nicht so mit den Bergen), kann ich in der Beziehung nicht aus eigener Erfahrung schöpfen. Aber es gibt offenbar diese Matratzen auf dem Boden - und vielleicht ist es ja nützlich, wenn die Leute vorgewarnt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-12-12 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt sie, die Matrazen auf dem Fußboden - sie werden sogar mehrfach bei google als unangenehme Erfahrung erwähnt. Genau das wird auch herkömmlicherweise unter diesem deutschen Begriff verstanden.
Natürlich weiß ich nicht, wie es in der speziellen Situation aussieht (mir fehlt der Kontext) - ein Megabett würde ich als "communal bed" bezeichnen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-12-13 15:13:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh - tut mir leid, dass Du nicht glücklich bist ... Da ich selbst keine Hütten besuche (ich hab's nicht so mit den Bergen), kann ich in der Beziehung nicht aus eigener Erfahrung schöpfen. Aber es gibt offenbar diese Matratzen auf dem Boden - und vielleicht ist es ja nützlich, wenn die Leute vorgewarnt werden.
Peer comment(s):
agree |
sylvie malich (X)
: I'm afraid this is as good as it gets. Give in "mattresses on the floor" and "hostel" and you'll read native-English sites describing tales of woe in European Matratzenlager...http://www.bugeurope.com/reviews/Germany/Berlin/de067/index....
3 hrs
|
Thank you, Sylvie. When I googled out of curiosity I was actually quite surprised how many horror stories can be found about these "Matratzenlager" - I had thought that people only did this at home for unexpected guests. As children, we enjoyed this.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Irgendwie passt zwar alles nicht so richtig, ich werde mich aber an deinen Vorschlag halten. Danke! "
+1
43 mins
side by side matresses
sort of (my Muret Sanders suggests "doss house/crash pad" for Matratzenlager.."
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
: I think crash pad describes it pretty well.
25 mins
|
neutral |
sylvie malich (X)
: Can't agree with crash pad for a tourism piece./How about "flop house" then? (C:
2 hrs
|
I wasn't suggesting "crash pad" as an answer, just thought it funny
|
2 hrs
camping dorm
By contrast, a 'Zimmerlager' would be a 'camping room'.
"Die Zimmerlager sind zweckmäßig ausgestattet mit 3 Einzelbetten bzw. 4 Einzelbetten (teilweise Etagenbetten). Kopfkissen und Wolldecken sind vorhanden. Schlafsäcke bringen Sie bitte selber mit."
"Die Matrazenlager sind ausgestattet für max. 16 Personen mit jeweils 8 Schlafplätzen (Matratzen) nebeneinander. Kopfkissen und Wolldecken sind vorhanden. Schlafsäcke bringen Sie bitte selber mit."
The pictures may be viewed on the web references mentioned below.
"Die Zimmerlager sind zweckmäßig ausgestattet mit 3 Einzelbetten bzw. 4 Einzelbetten (teilweise Etagenbetten). Kopfkissen und Wolldecken sind vorhanden. Schlafsäcke bringen Sie bitte selber mit."
"Die Matrazenlager sind ausgestattet für max. 16 Personen mit jeweils 8 Schlafplätzen (Matratzen) nebeneinander. Kopfkissen und Wolldecken sind vorhanden. Schlafsäcke bringen Sie bitte selber mit."
The pictures may be viewed on the web references mentioned below.
31 mins
adjoining room-length beds
or "side-by-side room-length beds"
Maybe much too wordy, but I think this is a concept that is relatively unknown in English-speaking countries. We usually employ bunk beds when space is tight.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-12 14:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
maybe:room featuring rows of beds placed side-by-side
Honestly, none of the options here sound at all appealing to me (including mine!), but 'Matrazenlager' sounds dreary too. Good luck!
Maybe much too wordy, but I think this is a concept that is relatively unknown in English-speaking countries. We usually employ bunk beds when space is tight.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-12 14:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
maybe:room featuring rows of beds placed side-by-side
Honestly, none of the options here sound at all appealing to me (including mine!), but 'Matrazenlager' sounds dreary too. Good luck!
Peer comment(s):
neutral |
sylvie malich (X)
: Room-length beds gives me the idea that one bed is the length of the room, not one room with many beds. But you're right, this is unheard of in English-speaking countries. Just the thought... (shudder)
2 hrs
|
Yeah, it's a pretty difficult concept to put into English, somehow. Of course, 'Matrazenlager' isn't really that descriptive either.
|
25 mins
communal mattress
http://merb.ca/vbulletin/archive/index.php/t-8508.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-12 17:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
...area
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-12 17:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
...area
Discussion
http://www.innsbrucker-huette.at/unterseiten/unterkunft.htm