Dec 11, 2006 15:57
17 yrs ago
English term
high proportion of first time remote fixes
English to Japanese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
IT system description
意味が確実に把握できないため、うまく訳せず困っています。少し長いですが、前後のコンテクストは:
Service Desk is the single point of contact between X and Y's users. It is the focal point for reporting incidents, questions and complaints. The Service Desk adds value by doing a high proportion of first time remote fixes. It always focuses on restoring normal service for end user as soon as quickly.....
Service Desk is the single point of contact between X and Y's users. It is the focal point for reporting incidents, questions and complaints. The Service Desk adds value by doing a high proportion of first time remote fixes. It always focuses on restoring normal service for end user as soon as quickly.....
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 初回で(サービスデスクが)対応できる率が高ければ | Yasu Hosomatsu |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
初回で(サービスデスクが)対応できる率が高ければ
状況から判断して、ここで理解するべきことは、
初回の問い合わせの段階で、サービスデスクが(その場で、また社内の他のengineerなどを煩わせないで)対応策を提供できる率が高ければ、顧客に迅速な対応を提供することになり、customer satisfactionも向上するし、社内の他の部署の時間を食うこともない。すなわち、会社にとって益となる。
と言うことだと思います。
初回の問い合わせの段階で、サービスデスクが(その場で、また社内の他のengineerなどを煩わせないで)対応策を提供できる率が高ければ、顧客に迅速な対応を提供することになり、customer satisfactionも向上するし、社内の他の部署の時間を食うこともない。すなわち、会社にとって益となる。
と言うことだと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど、よく分かりました。
ありがとうございました。"
Something went wrong...