Dec 5, 2006 11:45
17 yrs ago
3 viewers *
German term

Schönes greifbar fern

German to English Marketing Tourism & Travel
Heading from a visitors' brochure for outings from Basel, Switzerland.
Change log

Dec 5, 2006 13:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Francis Lee (X) Dec 6, 2006:
Context/readership? How does this section differ content-wise from your previous heading "Das Schöne liegt so nah"??

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

beauty within arm's reach

-
Peer comment(s):

agree Claire Cox
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+4
12 mins

Beauty (is) within grasping distance

Beauty is close at hand


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-12-05 11:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Or striking distance (strike out - outings etc)
Peer comment(s):

agree Hamza Gürdal
14 mins
agree Karin Seelhof
17 mins
agree monbuckland : I quite like striking distance. Just curious - how does someone in Thailand come to be translating a brochure about Basel?
1 hr
Search me!
agree Ingeborg Gowans (X) : within striking distance is a good pun
2 hrs
Something went wrong...
+2
35 mins

Beauty on the doorstep

It might be worth changing the metaphor a bit - personally I find things like "within arm's reach" a bit odd when used figuratively rather than literally.
Peer comment(s):

agree Bettina Grieser Johns
1 hr
agree Mihaela Boteva
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

Beauty...far away, so close!

This is obviously a variation of "Schönes greifbar nah" and it would be great if we could maintain the discrepancy in German.

It reminds me of Wim Wenders 1993 movie, so I've nicked his expression. Too corny?
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
5 hrs
neutral Francis Lee (X) : But what proportion of typical English-speaking tourists will have heard of that (embarrassingly self-indulgent) film? Not to mention non-native readers ...
20 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Distant beauty within reach.

There is a word play included: the normal phrase is "greifbar nah". I guess the implication is that though it is far away, it is accessible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search