Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
осаживать
English translation:
reprove, put in their place, check, rein in
Added to glossary by
Henry Schroeder
Dec 5, 2006 10:27
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
осаживать
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Difficulties... Hitherto it has appeared in two situations. The second involves a correction. The visitor (гость) wants to go into a museum that is closed in humid weather like "today's". He tells the museum caretaker that the wind has picked up and implies that the caretaker should let him in the museum. The caretaker replies:
- Ты не на ветер смотри, ты на прибор смотри, - осаживает гостя музейный сторож.
The word also appears when the head doctor at a boarding school for sick children yells at the children after their afternoon resthour:
- Прикратите кричать! Хватит орать, я кому сказал! - привычно осаживает он хорошо выспавшихся детей, и они разбегаются во все стороны притихшей волной.
I would really like to use the same word in both cases, if possible, because the author employs certain words as leitmotifs, but it would be greatly appreciated if you could explain what is meant in this context. "Reign in" almost works in the first case - but not at all in the second. At my disposal is the German translation, where the translator used a verb (zurechtweisen) similar to "rebuke" or "reprimand". But these renditions have more to do with выговор as far as I understand.
Thanks for your help!
- Ты не на ветер смотри, ты на прибор смотри, - осаживает гостя музейный сторож.
The word also appears when the head doctor at a boarding school for sick children yells at the children after their afternoon resthour:
- Прикратите кричать! Хватит орать, я кому сказал! - привычно осаживает он хорошо выспавшихся детей, и они разбегаются во все стороны притихшей волной.
I would really like to use the same word in both cases, if possible, because the author employs certain words as leitmotifs, but it would be greatly appreciated if you could explain what is meant in this context. "Reign in" almost works in the first case - but not at all in the second. At my disposal is the German translation, where the translator used a verb (zurechtweisen) similar to "rebuke" or "reprimand". But these renditions have more to do with выговор as far as I understand.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
some ideas
How about "reprove" or "chasten"?
I think the verb "reproved" would work quite well on its own in the first case. This verb in itself would indicate that the caretaker is adopting a position of authority in relation to the visitor.
I'm not sure it would work quite so well in the second case, but you could try some variation, "reproof" or "reproving", perhaps in conjuction with a verb such as "check" or "curb".
"with this reproof, he would ..."
I also like the verb "chasten", especially in the context of the children, because it conveys the idea of curbing, reining in, damping their enthusiasm.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-12-08 09:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
I would like to see words echoing each other - if not "reproved" twice, the perhaps "reproved" and (in the second case), "reproof" or "reprovingly".
I think the verb "reproved" would work quite well on its own in the first case. This verb in itself would indicate that the caretaker is adopting a position of authority in relation to the visitor.
I'm not sure it would work quite so well in the second case, but you could try some variation, "reproof" or "reproving", perhaps in conjuction with a verb such as "check" or "curb".
"with this reproof, he would ..."
I also like the verb "chasten", especially in the context of the children, because it conveys the idea of curbing, reining in, damping their enthusiasm.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-12-08 09:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
I would like to see words echoing each other - if not "reproved" twice, the perhaps "reproved" and (in the second case), "reproof" or "reprovingly".
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: E g Replies the caretaker with an air of mild reproof (or "grouchily"). Says the doctor in a chastening tone of voice / in a voice meant to dampen their exuberance / enthusiasm.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: In the context, I like "curb" the best.
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Olga V
: I would use "snaps" in the first sentence and "curbs" in the second one
2 days 9 hrs
|
Thanks for the ideas! There are many possibilities here.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, Dylan, indeed, that is more or less exactly what I have done, used "reprove" in both cases, I was just waiting for the prompting from proz. because I've lost the link. Thanks for taking the time and thanks to everyone else for the excellent suggestions. There are a number of good possibilities here."
+1
18 mins
bring down, put down
Here "осаживает" is from "осадить", meaning literally "to put in their proper place", "to show them their proper place".
In your case it means that the person is used to call children to order. :)But I think "call to order" sounds too official.
общ. осадить кого-л. дать резкий отпор send away with a flea in his ear (кому-л.)
общ. осадить кого-л. дать резкий отпор send off with a flea in his ear (кому-л.)
общ. осадить кого-л. поставить кого-л. на место wipe eye
общ. осадить кого-л. сбить спесь с bring down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с knock off his perch (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с let down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с take down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-либо send somebody away with a flea in his ear
общ. осадить кого-либо take somebody down a peg or two
общ. резко осадить put down (кого-л.)
амер. сбить спесь с кого-л. осадить take the frills out of (кого-л.)
амер. сбить спесь с кого-л. осадить take the starch out of (кого-л.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-05 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
"rein in" may work too
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-05 10:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that "rein in" is "приструнить" in Russian, but this is a close synonym.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-12-05 10:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
In the first case it's more like "interrupts, showing his wisdom". As if he looks down on the visitor and tries to show his superior knowledge.
In your case it means that the person is used to call children to order. :)But I think "call to order" sounds too official.
общ. осадить кого-л. дать резкий отпор send away with a flea in his ear (кому-л.)
общ. осадить кого-л. дать резкий отпор send off with a flea in his ear (кому-л.)
общ. осадить кого-л. поставить кого-л. на место wipe eye
общ. осадить кого-л. сбить спесь с bring down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с knock off his perch (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с let down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-л. сбить спесь с take down a peg (кого-л.)
общ. осадить кого-либо send somebody away with a flea in his ear
общ. осадить кого-либо take somebody down a peg or two
общ. резко осадить put down (кого-л.)
амер. сбить спесь с кого-л. осадить take the frills out of (кого-л.)
амер. сбить спесь с кого-л. осадить take the starch out of (кого-л.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-05 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
"rein in" may work too
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-05 10:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that "rein in" is "приструнить" in Russian, but this is a close synonym.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-12-05 10:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
In the first case it's more like "interrupts, showing his wisdom". As if he looks down on the visitor and tries to show his superior knowledge.
+1
38 mins
says, putting him/them in his/their place
I don't think you can translate it in one word, but I think this gets the meaning best.
"Don't look at the wind, look at the instrument", says the curator to the visitor, putting him in his place.
!Stop shouting, that's enough yelling, I tell you!", says the doctor to the ...children, putting them in their place as usual, ....
"Don't look at the wind, look at the instrument", says the curator to the visitor, putting him in his place.
!Stop shouting, that's enough yelling, I tell you!", says the doctor to the ...children, putting them in their place as usual, ....
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Or cutting them across / short dismissevely.
1 hr
|
Thank you. Yes.
|
1 hr
correct in a belittling (sort of) way
it surely involves a correction and a put down at the same time, so I guess this might help in both cases.
24 mins
how about 'growl'?
think fits both situations
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
Henry, to me the tone of the caretaker and exclamation marks can hardly be neutral.
May be 'tell off' is not as bad as 'growl'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to attach the link which you may find useful:
http://www.english-online.org.uk/englishforum/viewtopic.php?...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Also another idea for the second case and it is neutral - "to discipline"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
Henry, to me the tone of the caretaker and exclamation marks can hardly be neutral.
May be 'tell off' is not as bad as 'growl'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to attach the link which you may find useful:
http://www.english-online.org.uk/englishforum/viewtopic.php?...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Also another idea for the second case and it is neutral - "to discipline"
Note from asker:
I'm totally open for creative translations, thx. for the idea. The doctor and the caretaker are both grumpy people, but "осаживать" in and of itself does not imply any particular tone, does it? He could also осаживать in a neutral tone of voice. Or am I incorrect? |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: "Cutting them down to size" suggested in the link would be good.
2 hrs
|
Discussion