Glossary entry

Russian term or phrase:

носиться с чем-то, как курица с золотым яйцом

English translation:

like a child with a new toy

Dec 4, 2006 23:02
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

носиться с чем-то, как курица с золотым яйцом

Non-PRO Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
I am trying to find the best translation of this idiom.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

make a fuss; boast; direct translation may also be fine

Might be just "to cackle like a hen over a golden egg"

-------------------

See:

Greedbugs gleefully contemplate and boast how they will spend their yet unrealized riches ... Too many sit on their nest and cackle about their golden egg

www.gold-eagle.com/editorials_03/smithf012903.html

Jack and the BeanstalkThen Jack crept out of the oven on tiptoe, seized the hen that laid the golden eggs, and rushed off. But the hen gave a loud cackle and the ogre woke up

nota.triwe.net/lib/tales17.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 00:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Also - "like a child with a new toy"
Peer comment(s):

agree Svetlana Potton
7 hrs
agree Marina Aleyeva
7 hrs
agree zmejka : i'm with "like a child with a new toy" and with your direct translation
7 hrs
agree Mylord
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I think that translation of "like a child with a new toy" is just perfect!"
+4
20 mins

to act like it's a big deal

Lubensky's R>E Dictionary of Idioms helped with the part after the comma
Peer comment(s):

agree ochkarik : like a child with a new toy - тот же источник
1 hr
agree Blithe : w/like a child with a new toy
1 hr
agree Olga Cartlidge : to act like it's a big deal ( Especially with reference to a government showcasing a project or reform). Also "to trumpet the benefits of".
16 hrs
agree Christina Keating (X) : Like a child with a new toy is a perfect English equivalent.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
55 mins

to wrap up in cotton wool

I only found a version without золотым, I think it's like "handle something with too much care", which might also be a good version, but since it's an idiom, the one above is somehow better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search