Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
носиться с чем-то, как курица с золотым яйцом
English translation:
like a child with a new toy
Dec 4, 2006 23:02
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
носиться с чем-то, как курица с золотым яйцом
Non-PRO
Russian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I am trying to find the best translation of this idiom.
Proposed translations
(English)
2 +4 | make a fuss; boast; direct translation may also be fine | Tatiana Nero (X) |
5 +4 | to act like it's a big deal | GaryG |
3 | to wrap up in cotton wool | Petja Mladenova |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
make a fuss; boast; direct translation may also be fine
Might be just "to cackle like a hen over a golden egg"
-------------------
See:
Greedbugs gleefully contemplate and boast how they will spend their yet unrealized riches ... Too many sit on their nest and cackle about their golden egg
www.gold-eagle.com/editorials_03/smithf012903.html
Jack and the BeanstalkThen Jack crept out of the oven on tiptoe, seized the hen that laid the golden eggs, and rushed off. But the hen gave a loud cackle and the ogre woke up
nota.triwe.net/lib/tales17.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 00:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Also - "like a child with a new toy"
-------------------
See:
Greedbugs gleefully contemplate and boast how they will spend their yet unrealized riches ... Too many sit on their nest and cackle about their golden egg
www.gold-eagle.com/editorials_03/smithf012903.html
Jack and the BeanstalkThen Jack crept out of the oven on tiptoe, seized the hen that laid the golden eggs, and rushed off. But the hen gave a loud cackle and the ogre woke up
nota.triwe.net/lib/tales17.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 00:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Also - "like a child with a new toy"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I think that translation of "like a child with a new toy" is just perfect!"
+4
20 mins
to act like it's a big deal
Lubensky's R>E Dictionary of Idioms helped with the part after the comma
Peer comment(s):
agree |
ochkarik
: like a child with a new toy - тот же источник
1 hr
|
agree |
Blithe
: w/like a child with a new toy
1 hr
|
agree |
Olga Cartlidge
: to act like it's a big deal ( Especially with reference to a government showcasing a project or reform). Also "to trumpet the benefits of".
16 hrs
|
agree |
Christina Keating (X)
: Like a child with a new toy is a perfect English equivalent.
1 day 16 hrs
|
55 mins
to wrap up in cotton wool
I only found a version without золотым, I think it's like "handle something with too much care", which might also be a good version, but since it's an idiom, the one above is somehow better.
Something went wrong...