Nov 29, 2006 09:57
17 yrs ago
Bulgarian term

Ума, дума, вълчи крак...

Bulgarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Ума, дума, вълчи крак, щипка две от морски рак, на часа ми се явете, земята разтворете... и в корумби всички превърнете!

Това е заклинание, пак част от шега, всичко е наужким, но трябва да се преведе, моят вариант засега е:

"Wits and words and a wolf's leg, once and twice the lobster's peg, come here on the dot, open in the ground a slot... and turn to a corumb every tot."

Този tot накрая никак не върви, защото не става дума за дечица, но нищо по-добро не се сешам да се римува със dot/spot. Много ще съм благодарна за всякакъв коментар/подобрения на превода.
Proposed translations (English)
3 Not for Grading

Discussion

Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
Трябваше цялото да лепна горе, ама прекалено дълго и не ми даде, затова само началото сложих, то няма как да нацепя на части, защото заклинанието е свързано и трябва да се римува. Отговорът може да се пише по същия начин под полето за термина, защото е много дълго. Мен ми се искаше да чуя предложения за цялостен превод, но не мога да искам толкова много в единствен въпрос, затова сложих моя превод, само за поправка. Иначе можеше да се получи рима с друго, не dot/slot, то така се получава като се даде вариант, по-трудно се откъсва от него да се измисли друго...
Emilia Delibasheva Nov 29, 2006:
Ами това, което сте дали горе като термин за превод, сте си го превели сама, така че могат да се дават точки, ако някой даде друго предложениел :)
Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
Поне 1 точка сте си заслужила, най-малкото си губите времето, а и на мен ми харесват поправките. Ако не получа никакъв отговор долу, какво да го правя този въпрос?
Emilia Delibasheva Nov 29, 2006:
Преводът си е изцяло ваша заслуга.
Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
Корумбите са някакви изчадия, едно такова искаше да открадне огърлицата в другия ми въпрос, не знам доколко съществуват, има ги в книгата, и имам указание да ги превеждам corumb. Значи и на Вас не Ви харесва това "and", то много натрапливо в английския. Имате право и за ground/earth, има разлика, беше ми последната грижа за превод в заклинанието, не съм се замислила... Трябваше да напишете цялото като отговор отдолу, доста поправки сте внесли, да мога да дам точки евентуално :-)
Emilia Delibasheva Nov 29, 2006:
Да, мисля, че трябва да се махне "and" и стъпката се запазва с "turn into a corymb...". Само че "corymb" го намирам с "y" в речника, а не с "u", ако става дума за едно и също нещо.
Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
"stand before me on the dot" ми харесва много, ритъмът се запазва... само тази последна част много ме притеснява, и tot, и slob променят смисъла, ама то няма начин... мислите ли, че трябва да махна това "and" в последната част, бях написала първо без него, после го добавих и промених into на to за да запазя стъпката в римата...
Emilia Delibasheva Nov 29, 2006:
Вашият вариант ми се вижда много добър. Само "на часа ми се явете" може да стане "stand before me on the dot", "земята разтворете" - open in the earth a slot" и "в корумби всички превърнете" - "turn into a corymb every slob", макар че се променя смисъла.
Petja Mladenova (asker) Nov 29, 2006:
думата е slot, написала съм погрешка spot отдолу

Proposed translations

1 day 2 mins

Not for Grading

Declined
Пропуснал съм интересна тема и дискусия. Сега нямам никакво време, но на първо четене успях да направя само толкоз. Има какво да се пипне по стъпката, ако търсите такъв ефект.

Щом е заклинание имаме по-голяма свобода в подбора на лексика, нали? :-0) Вашият вариант е хубав, така че вие ще си прецените кое да оставите и кое да промените.

Успех!

Mind, rind, and a wolf’s paw
A pinch or two of a lobster’s jaw,
Do come in here right away,
Open up the ground and pray,
and turn all into corumbs today!
Note from asker:
Интересно наистина, това е първото заклинание, което ми се налага да превеждам :) Имам указание ако трябва да запазя части на български, само да се запази стъпката, но като гледам няма нужда, Вие много добре сте ги вързали във втората част, избягва се това с римата на -ot, мисля, че ще ползвам последните Ви 3 реда, показах на "шефа" въпроса тук и той също е на мнение, че най-добре да ги комбинирам. Само това "do come here" дали не е по-добре както Емилия предложи да е "stand before me" или нещо от този род?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search