Nov 29, 2006 09:57
17 yrs ago
Bulgarian term
Ума, дума, вълчи крак...
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Ума, дума, вълчи крак, щипка две от морски рак, на часа ми се явете, земята разтворете... и в корумби всички превърнете!
Това е заклинание, пак част от шега, всичко е наужким, но трябва да се преведе, моят вариант засега е:
"Wits and words and a wolf's leg, once and twice the lobster's peg, come here on the dot, open in the ground a slot... and turn to a corumb every tot."
Този tot накрая никак не върви, защото не става дума за дечица, но нищо по-добро не се сешам да се римува със dot/spot. Много ще съм благодарна за всякакъв коментар/подобрения на превода.
Това е заклинание, пак част от шега, всичко е наужким, но трябва да се преведе, моят вариант засега е:
"Wits and words and a wolf's leg, once and twice the lobster's peg, come here on the dot, open in the ground a slot... and turn to a corumb every tot."
Този tot накрая никак не върви, защото не става дума за дечица, но нищо по-добро не се сешам да се римува със dot/spot. Много ще съм благодарна за всякакъв коментар/подобрения на превода.
Proposed translations
(English)
3 | Not for Grading | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
1 day 2 mins
Not for Grading
Declined
Пропуснал съм интересна тема и дискусия. Сега нямам никакво време, но на първо четене успях да направя само толкоз. Има какво да се пипне по стъпката, ако търсите такъв ефект.
Щом е заклинание имаме по-голяма свобода в подбора на лексика, нали? :-0) Вашият вариант е хубав, така че вие ще си прецените кое да оставите и кое да промените.
Успех!
Mind, rind, and a wolf’s paw
A pinch or two of a lobster’s jaw,
Do come in here right away,
Open up the ground and pray,
and turn all into corumbs today!
Щом е заклинание имаме по-голяма свобода в подбора на лексика, нали? :-0) Вашият вариант е хубав, така че вие ще си прецените кое да оставите и кое да промените.
Успех!
Mind, rind, and a wolf’s paw
A pinch or two of a lobster’s jaw,
Do come in here right away,
Open up the ground and pray,
and turn all into corumbs today!
Note from asker:
Интересно наистина, това е първото заклинание, което ми се налага да превеждам :) Имам указание ако трябва да запазя части на български, само да се запази стъпката, но като гледам няма нужда, Вие много добре сте ги вързали във втората част, избягва се това с римата на -ot, мисля, че ще ползвам последните Ви 3 реда, показах на "шефа" въпроса тук и той също е на мнение, че най-добре да ги комбинирам. Само това "do come here" дали не е по-добре както Емилия предложи да е "stand before me" или нещо от този род? |
Discussion