Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
bukan main-main
English translation:
not just an ordinary product
Added to glossary by
Christianna Braithwaite
Nov 28, 2006 00:48
17 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term
bukan main-main
Indonesian to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Produk plasma cluster pun sudah diakui disemua merek, kayak model Toyota yang Camry barukan pakai ACnya plasma clusterkan. Menurut kustomer juga produknya Sharp bukan main2.
Rekan-rekan, apa ya, padanan bahasa Inggris yang paling pas untuk 'bukan main-main' seperti pada kalimat di atas?
Thanks,
Rekan-rekan, apa ya, padanan bahasa Inggris yang paling pas untuk 'bukan main-main' seperti pada kalimat di atas?
Thanks,
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
not just an ordinary product
imho
Peer comment(s):
agree |
Harry Hermawan
: ini kayaknya agak sip nih...
1 hr
|
apanya tuuuuh....yang di cas... hi-five maksudnya...atau henponnya :)
|
|
agree |
Hadiyono Jaqin
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :)"
+1
12 mins
has/have superior quality
'bukan main-main' di sini merujuk ke kualitas produk yang dibicarakan
+2
1 hr
should not be underestimated
Menurut kustomer juga produknya Sharp bukan main2.
Customers say that also Sharp products should not be underestimated
Customers say that also Sharp products should not be underestimated
Peer comment(s):
agree |
Harry Hermawan
: :)
1 hr
|
Thanks guys!
|
|
agree |
Anthony Indra
: bukannya "not play-play" ya... ha ha.. humor dikit..
2 hrs
|
Thanks guys! hahaha.... how toh you ini? Kok play-play, cannot-laah!
|
3 hrs
exceptionally
As an adverb applying to 'sharp', an equivalent could be selected from 'very', 'extremely', 'remarkably', 'exceptionally'.
Although 'sharp' is an English word, I am not sure it would be appropriate in all target contexts. If in doubt, use 'good'.
Although 'sharp' is an English word, I am not sure it would be appropriate in all target contexts. If in doubt, use 'good'.
Peer comment(s):
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: Sharp is a (Japanese?) brand for electronic products. My own experience shows it has a very good price-against-value for under-21" tv set.
19 mins
|
3 hrs
not to be disregarded, not inconsiderable
Dalam percakapan, cenderung ada bagian yang hilang karena pendengar dianggap mengerti.
Kalimat bakunya, IMO, adalah: "Juga, menurut kustomer, kualitas produk Sharp bukan main-main." Nah, "bukan main2" di sini = "tidak boleh diabaikan, tidak boleh tidak diperhitungkan".
Jadi: Also, according to customers, the quality of Sharp products is not to be disregarded [not inconsiderable].
Kalimat bakunya, IMO, adalah: "Juga, menurut kustomer, kualitas produk Sharp bukan main-main." Nah, "bukan main2" di sini = "tidak boleh diabaikan, tidak boleh tidak diperhitungkan".
Jadi: Also, according to customers, the quality of Sharp products is not to be disregarded [not inconsiderable].
Discussion
Dokumen ini adalah transkrip wawancara informal, dan mungkin bisa terlihat dari gaya bahasa yang digunakan.
Jawaban yang lain sebenarnya oke sekali, tapi setelah saya timbang-timbang, rasanya "Not just an ordinary product" adalah yang paling pas untuk gaya bahasa yang dipergunakan dalam wawancara ini.
:)