Nov 13, 2006 09:40
17 yrs ago
Italian term
INDICATORE LUMINOSO/ACUSTICO AD ALBERO
Italian to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Frezen / afbramen
Onder de beschrijving van de werking van een afbraammachine voor marmer en ander gesteente.
Heb problemen met 'ad albero' --) boomstructuur, maar hoe zet je dat in een correcte NL term in deze context? Graag enige voorbeelden.
Heb problemen met 'ad albero' --) boomstructuur, maar hoe zet je dat in een correcte NL term in deze context? Graag enige voorbeelden.
Proposed translations
(Dutch)
4 | verklikkerlichtje/alarmsignaal op machine | Tom Baudewijn (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
verklikkerlichtje/alarmsignaal op machine
Ja, ik ben het helemaal eens met de vorige opmerking: 'boomstructuur' lijkt me hier inderdaad verkeerd. Het gaat volgens mij (voor zover je dat kan interpreteren zonder verdere context) zoals Sandra zei over de 'as' of dat gedeelte van de afbraammachine waar ook de andere knoppen en hendels op zitten (maar daar hangt het er dan vanaf hoe je dat in de rest van je tekst vertaald hebt: lichaam, bedieningspaneel,...)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heb uiteindelijk de tekening van mijn klant gekregen, het is inderdaad een soort grote stamvormige indicator (paal) - en geen as of dergelijke. Toch bedankt voor de moeite!"
Discussion