Nov 13, 2006 09:40
17 yrs ago
Italian term

INDICATORE LUMINOSO/ACUSTICO AD ALBERO

Italian to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Frezen / afbramen
Onder de beschrijving van de werking van een afbraammachine voor marmer en ander gesteente.

Heb problemen met 'ad albero' --) boomstructuur, maar hoe zet je dat in een correcte NL term in deze context? Graag enige voorbeelden.
Proposed translations (Dutch)
4 verklikkerlichtje/alarmsignaal op machine

Discussion

Joris Bogaert (asker) Nov 13, 2006:
Juist... Ik heb mijn klant om meer info. gevraagd; hij beweert dat het 'boomstructuur' is, maar eerlijkgezegd vind ik het ook vreemd; vandaar mijn IT-NL vraag.
Lan Trans (X) Nov 13, 2006:
Huh? Ik had jouw vraag bij it-it gezien en ben verbaasd dat je op boomstructuur bent uitgekomen. Die albero moet mi hier echt de as of de spil zijn. Dus iets van (...) mbt de as?

Proposed translations

2 hrs
Selected

verklikkerlichtje/alarmsignaal op machine

Ja, ik ben het helemaal eens met de vorige opmerking: 'boomstructuur' lijkt me hier inderdaad verkeerd. Het gaat volgens mij (voor zover je dat kan interpreteren zonder verdere context) zoals Sandra zei over de 'as' of dat gedeelte van de afbraammachine waar ook de andere knoppen en hendels op zitten (maar daar hangt het er dan vanaf hoe je dat in de rest van je tekst vertaald hebt: lichaam, bedieningspaneel,...)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Heb uiteindelijk de tekening van mijn klant gekregen, het is inderdaad een soort grote stamvormige indicator (paal) - en geen as of dergelijke. Toch bedankt voor de moeite!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search