Glossary entry

French term or phrase:

jobiste (Belgium)

English translation:

student part-timer

Added to glossary by Mary Worby
Mar 13, 2002 15:55
22 yrs ago
4 viewers *
French term

jobiste

French to English Bus/Financial Human Resources employment
It's been a long day and I need your help! (-:

I'm translating a report on accidents in the workplace for a company to fill in. 'jobiste' is one of the categories of workers, so I've literally got:

Accidents des jobistes:
Nombre de jobistes:

The text is Belgian, and a lot of the hits I came up with on Google were either Belgian French or Flemish, which probably explains why GDT has nothing to say.

Presumably some form of casual work ... but is it anything more specific?

Thanks in advance

Mary

Discussion

Non-ProZ.com Mar 13, 2002:
Thanks Thanks for your suggestions. My problem is that I have both 'travailleurs int�rimaires' and '�tudiants travailleurs' elsewhere. Does a 'jobiste' have to be a student, or part-time ... how can I distinguish these chaps from the others?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

student who does part-time work

It is a Belgian term

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 16:09:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Found in the Collins Robert French-English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 08:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

A jobiste is a student doing part-time jobs. A \"travailleur interimaire\" is a temporary worker (or temp) and an \"etudiant travailleur\" is a student worker (not necessarily part-time). Hope this answers your latest question!!
Peer comment(s):

agree ElkeS (X) : This is the good definition of a 'jobiste'. I can know - I was one once!
3 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : "student part-timer" and yes, appears to be very specific use for Belgium
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your help, especially Nikki for analysing all the different options! All the answers had something to offer, and, at the risk of sounding clichéed, I do wish I had more points to dole out. I think I'll go with 'student part-timer', which seems the most succint way of getting it across. Will anyone accept a virtual beer in lieu of KudoZ points? Thanks, Mary"
10 mins

jobber

not sure , just a possibility

someone doing piece-work
Something went wrong...
11 mins

jobber

That's what I found:
1.a wholesaler who opeares on a small scale
2.one who works by the job or on job work

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 18:09:15 (GMT)
--------------------------------------------------

jobist - jobber - I\'d go for it
Something went wrong...
+1
11 mins

temp

I just looked at what Google could pull up for me. *Temp* is what we UnitedStatesians call people who do fill-in work.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Temp in UK English too.
26 mins
That's good to know. I feel really ignorant of BE, and wouldn't want to "impose" my AE elsewhere.
Something went wrong...
+1
14 mins

student worker

"jobistes" are often temps but not necessarily.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I agree that this works well, but the asker says that "étudiant travailleur" appears elsewhere in the text and so she would like something different.
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

étudiant

Eurodicautom just gives:
étudiant:jobiste

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 17:38:30 (GMT)
--------------------------------------------------

i mean: student of course
Something went wrong...
1 hr

casual labour

Not disagreeing with anyone, some even less than others.

On a construction site, people who are hired to perform non-specific tasks (manning a shovel or a wheelbarrow, usually) are called casual labourers *if* they are temporary. Equivalent to "journalier".
Peer comment(s):

neutral Lise Boismenu, B.Sc. : casual labour peut être interprété comme du personnel extra. Voir le GDT casual employees.
1 hr
Something went wrong...
-1
3 hrs

unskilled laborer ou labourer (laborer)

Je crois qu'il s'agit de travailleurs équivalent à des manoeuvres, i.e. des ouvriers qui font un peu de tout dans un milieu de travail, normalement des positions au bas de l'échelle salariale.


Domaine(s) : appellation d'emploi
gestion
économie politique et sociale


1 / 2

unskilled worker

Syn.
unskilled laborer
laborer
labourer
unskilled labourer manoeuvre n.

Syn.
travailleur n. m.
travailleur non qualifié n. m.
ouvrier non spécialisé n. m.
journalier n. m.
ouvrier non qualifié n. m.
travailleuse n. f.
travailleuse non qualifiée n. f.
ouvrière non spécialisée n. f.
journalière n. f.
ouvrière non qualifiée n. f.
Peer comment(s):

disagree Steven Geller : I beg to differ, Madame, this is not the translation of "jobiste". The proof that it is wrong is that "jobiste" is nowhere to be found among the list of synonyms in this entry that you found in LGDT.
16 hrs
I am so sorry ! I promise I won't do it again...
Something went wrong...
20 hrs

pert-timer or part-time worker

As in this example...

La moitié environ des étudiants du cycle supérieur (50,3 %) travaillent, je veux dire « exercent une activité rémunérée pour faire face à ses dépenses ordinaires » selon le libellé exact de la question. Mais il convient de nuancer d’emblée en précisant que le « job » régulier ne concerne que 12,8 % des étudiants, les 37,5 % d’autres « jobistes » n’exerçant qu’à titre occasionnel



About half of higher education students work (50.3%), meaning "they perform a remunerated activity to meet usual expenses" ; and that is precisely how the question is asked. However, we need to nuance this right away, by specifying that only 12.8% of students have a regular "job". The remaining 37.5% of those declaring themselves as "part-time workers" only work occasionally.
Peer comment(s):

disagree Lise Boismenu, B.Sc. : Les part-timer sont des travailleurs intérimaires !
32 mins
Ma chère consoeur - Vous vous êtes trompée ! La demanderesse a déjà précisé que : "My problem is that I have both 'travailleurs intérimaires' and 'étudiants travailleurs' elsewhere. "
agree Nikki Scott-Despaigne : "stduent part-timer" as a suggested variation of this one
2 hrs
Something went wrong...
22 hrs

student

Bearing in min that you are very specifically seeking to avoid using the terms "temporary worker" and "student worker", perhaps in context "student" on its own is sufficient - or "student part-timer" (which would still enable them to work full-time during the hols). After all, as I understand it, you are not really concerned with the number of hours they do, rather with the fact that they are students.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 14:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------

You could of course go with \"student worker\" - in spite of wanting to avoid \"étudiant travailleur\" which appears elsewhere - by saying to yourself that \"étudiant travailleur\" could be replaced elsewhere by \"jobbiste\"! I think we all have the term \"student worker\" on the tip of our tongues for this one!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search